小心碰头幽默
发布时间:2017-01-20 来源: 幽默笑话 点击:
小心碰头幽默篇一:让你开怀大笑的职场经典幽默小故事
1、职员:“别的公司冬有烤火费,夏有降温钱,咱这儿却既无防寒福利,又无降温表示。”经理:“这是好兆头嘛!”
职员:“这能说明什么呢?”
经理:“本公司四季如春!”
2、换工作就像离婚一样。年轻时跳槽就像结婚早的小年轻一样稍有不和就一拍两散;而年纪大了点儿只要差不多就懒得跳了,就像老夫老妻。
用赵本山的话说就是:“还能离咋的?”
3、诸葛亮又是草船借箭,又是借东风,又是空城计,简直聪明极了!我们老板竟然说这是投机取巧。
4、一天,一位穿超短迷你裙的摩登小姐走进一洗衣店,该店年轻的老板直盯着她看。这时,小姐非常得意地对年轻老板挥挥手,说:“年轻人干你的活去吧!”
而年轻老板则一脸严肃地说:“小姐,你这条裙子该不是在我们店洗缩水
5、一天,老王气冲冲地去找洗衣店老板,见面后火冒三丈地说:“过来看看你们的杰作!” 说着,他往桌上扔了一条很粗的绳。老板看了看说:“先生,这粗绳很好啊。” 老王吼道:“我送洗的是条被单。”。
6、昨天在公司吃饭,经理过来看了看我对面的妹子说:“吃这么多,都把公司吃穷了,我看你不用在这干了。”
妹子蹭的站起来:“不就是看见你上班看A片吗?至于吗?”
7、办公室有两美女,互相谁也不服气,常为小事争吵,经理很是头疼。这天早上,经理刚进办公室,就看到两人在争吵。
经理十分生气:“大早起就吵架,太不像话了!你们两个不把原因给我讲清楚了,我把你们两个人一块罚。”
两美女一听,又争起来了。
“我先讲。。。”
“我先讲。。。”
见此情形,经理怒道:“胖的先讲。”
顿时,两个人都不吱声了。 职场经典幽默小故事
8、办公室有两个女孩。她们一胖,一瘦。或许为这个吧,总是爱吵架。
一天,一位老员工对她们俩说:“都是同事,有什么好吵的!你们要像自行车的两个车轮那样,互相配合!”
听了这话之后,瘦的那位说:“你看她像自行车轮胎吗?分明就是一拖拉机轮胎嘛!”接下来整个办公室就更“热闹”了。。。
9、一员工慌忙的跑进办公室,老板问:“你怎么迟到了?”
她解释道:“我刚刚在路上看到一场车祸,一男的被甩出车外,他腿摔伤了,头部也划破,流了好多血,幸亏我学过外科急救。”
老板:“那你是怎么处理的?”
她惊恐的说:“我坐在地上,头趴在膝盖上,才没被吓昏过去。”
10、公司女秘书上班经常迟到,但都是一个理由:她的表慢了。
一天,她又迟到了,老板生气地吼道:“如果你再不换你的手表,我就要换我的秘书。”
11、两人个农民初次进到招聘会场,看到大红标语“平等自愿,双向选择”。A:“你说,什么是双向选择呀?”
B:“你也太土帽了,你没听说过?才貌双全?啊?双向选择就是要选择那些既有才华,又美貌的大学生。”
12、工作就像偷菜。
偷菜是一种摸滚打爬,起早贪黑,不怕苦,不怕累,感动的让人流眼泪的精神;
偷菜是一种顽强地与恶狗做斗争,不怕流血,不怕牺牲,在哪里跌倒就在哪里爬起来的大无畏精神;
偷菜是一种制定行动方案,做好时间安排,分秒不差,严格落实,让人肃然起敬的敬业精神……
13、一个女同事,性格比较爷们,一直找不到男朋友。
听说最近交了男友,被另外一个同事夸有女人味。
我问:“从哪里看出来?”
“你以前都自称老子,最近变成了老娘了。”
14、办公室里有位女主管,特严厉,爱训人,还自称是刀子嘴豆腐心。同事们都知道她不光嘴狠,心也够狠。
一天,一位新来的员工被她教训了一顿,心情非常郁闷,大家连忙安慰这位新人,告诉他以后小心点。
他天真地说:“没什么,其实我也知道主管是为我好,她这人刀子嘴豆腐心。”一位老员工拍了拍他的肩膀说:“冻豆腐也是豆腐啊。”
15、科长准备去开会,他弯腰在办公室的抽屉里找资料,不小心头碰在了桌子上,科长捂着额头肿起的包走进会议室还嘟囔着:开会就开会呗,非通知开什么碰头会!
16、本人银行上班,今天一大爷,到我窗口,伸出两根手指(V型手势),对我说:“我取一千一”。
17、某日,一客户到银行开户,因为二代身份证上面的照片和本人不是很像,银行工作人员就比对着多看了好几眼,那男人突然来了句“那是小时候拍的,现在变好看了”!
18、理发店老板叫的外卖,打开饭盒后就嚷嚷了起来:你们的炒青菜还能吃吗?你自己看看,原本绿油油的菜叶全都变黄变蔫了。
送饭服务员:它们只是将头发烫染了一下而已。
19、顾客:这盘炒粉丝里面怎么有蚂蚁,这叫人还怎么吃啊?
饭店经理:实在不好意思,厨师可能没注意,把炒粉丝给做成“蚂蚁上树”了,不过我们不加钱的。
20、顾客:老板,这盘烤鸭怎么少了一条腿?
经理:哦,这鸭出了车祸,被压断了一条腿。顾客:那麻烦你换一只没有出车祸的来吧!
经理:你也太没有爱心了吧!不关爱残疾“人士”也就罢了,怎么能够歧视它们呢?
21、顾客:你们煮的这是什么饺子啊?饺子馅都从饺子皮里“破皮而出”了。 饭店经理:实在抱歉,这饺子馅和饺子皮在感情上出现了点问题,正闹“离婚”呢。
22、面试官:什么文凭?
男人:不懂,可是我家里有很多啤酒瓶。
面试官:有什么一技之长吗?
男人:不懂,可是我的腿特别长。
面试官:会做帐吗?
男人:欠了很多帐。
面试官:那你是怎么处理的?
男人:我从来不还。
面试官:行了,会计这个职位你被录取了,明天就上班吧。
23、面试官:结婚了吗?
应聘者:结过了。
面试官:男人应该先有工作,然后再结婚。
应聘者:成家立业,先成家后立业吗。
面试官:朋友多吗?
应聘者:哪种朋友?
面试官:怎么说呢?朋友就是朋友吗?
应聘者:连那哪种朋友都说不清,你还当什么面试官?面试官:到底是你面试我还是我面试你?
应聘者:你连自己是自己干什么的都不知道,真替你悲哀。
小心碰头幽默篇二:英汉互译论文2
英语2班 方佩 112214101232
[摘 要]中西方语言差异和习俗文化、思维方式差异造成了公示语言翻译中Chinglish的现象, 克服或减少这种现象, 必须提高译者的综合素质,尤其是语言素质, 了解西方的文化背景、思维方式和语言习惯, 使译文更准确、更地道。
[关键词]公示语;翻译;Chinglish;对策
公示语指的是街头路牌、商店招牌、宣传语、警示语、旅游简介等,广泛应用于我们生活的方方面面。随着中国经济的高速发展,中国与世界各国的交流不断增多,全国各地公共场所的汉英双语标识及提示语也越来越多,但Chinglish现象也层出不穷,比比皆是。不规范、不正确的翻译不但影响到国外友人在中国的吃、穿、住、用、行等,甚至还关系到城市的精神面貌和整体形象,进而影响到我国的国际形象。近年来在众多语言学、翻译学专家的呼吁声中,公示语翻译研究逐渐成为翻译界关注的热点。
公示语汉英翻译中的Chinglish现象及对策
一、公示语翻译中Chinglish产生的原因及表现
1.重复和累赘
汉语和英语对名词、动词、形容词和副词的用法不同, 所以, 对重复强调的用法也不一样。汉语中经常出现重复使用名词的现象,而英语则较多地用代词、短语或省略来表达。
2.片面强调忠实
现行的翻译标准包括忠实与通顺,有些译者片面理解忠实的含义, 以为忠实就是形式上的相似, 因此,在词语与句法结构的选择上没有摆脱中国味。例如:在我们的周围, 随处可以看到小心碰头、小心地滑等公示语, 有人按照字面意思翻译为Take care of your head, Take care of your foot。这种翻译必然会使外国人来中国有一些紧张感。其实, 此公示语可以翻译为Be careful,则更符合译语读者的表达习惯。
3.语言习惯的差异
在汉译英过程中,译者往往忽略汉英两种语言中词语的固定搭配和习惯表述,从而导致中式英语的产生。例如:小心地滑,翻译成Don’t Fall Down。本来想体现人际间的关心,但翻译后却带有命令的语气, 没有达到交际目的。正确的用法是Watch Your Step或Slippery!。
4.没有吃透原文
经验不够丰富的译者比较容易犯的一个毛病就是在没有透彻理解原文的情况下过于机械地、字对字地翻译, 这样死译的后果只会是误译。试看以下5个误译的例子:1.小心碰
头:Take Care of Your Head,改译为Watch Your Head或Mind Your Head; 2.钟表城:Time City Watches&Clocks,改译为Watches&Clocks Shopping Center 3.太普爱家房屋买卖租赁:Top Love House,改译为Tai Pu Real Estate:Sales and Rent;4.梦洁家坊生活馆:Mendale Household Life House,改译为Mendale House hold Textile House;5.中医骨伤医院:HERB HOSPITAL FOR BONEIN JURIES, 改译为Traditional Chinese Orthopedics。从上面的例子中可以看出本来在汉语里很清楚的东西,由于中英转换的失误,在英译中全没了影子。生搬硬套的翻译比如Top Love House, life house会给人以云里雾里的感觉,不知所措了。
5.习俗文化的差异
文化在翻译中起着举足轻重的作用,但又难以捉摸、难以处理,是翻译中最为棘手的问题之一。跨文化间的翻译不应仅停留在语义层面上,而应考虑到不同民族、不同国度间的文化背景的差异性。为了达到最佳的交际效果,我们应该尊重不同的文化习惯和文化传统。引发文化冲突的往往是对文化习俗的无知、死译和胡译。由于公示语翻译有着言简意赅的特点,所以很难在寥寥几字中体现出文化涵义,文化因素很难顾及。譬如有一服装专卖店叫芳芳服装店, 翻译成为FANG FANG FASHION SHOP。但是问题来了,提起芳芳中国人会想到一个可爱美丽的女孩形象,而英语中Fang却指的是狗或蛇的毒牙。在翻译过程中也可以灵活采用不同的方法。比如FANG FANG FASHION SHOP可译成Young Ladies Fashion Store。当然这些原在中国文化里的特别内涵在翻译后都多少损失了原来的味道。总之,英语国家与我们有着迥然不同的文化背景、传统和思维方式,如果译者不了解西方的文化传统, 产生的就不仅仅是Chinglish现象,甚至误解,造成跨文化交际的失败。
6.思维方式的差异
英语中有许多约定俗成的表达习惯,如south-east指的是东南,而不是南东(east-south),north-west指的是西北, 而不是北西(west-north)。但很多公示语的翻译就是望文生义,完全不顾及思维方式的差异,不符合英语表达习惯。比如把中国烟酒译成CHINASMOKEWINE就不妥。按英语的思维习惯翻译应该成为Cigarette, Liquor and Tea。
二、克服公示语翻译中Chinglish现象的相关对策
1.常用翻译法
一是增译。中国正处于日新月异的变革之中,新的事物层出不穷,新的提法、新的词语不断涌现。中国人喜欢归纳,善于总结,常使用缩略语或速记式语言,把内容丰富的几句话概括为几个字。为了准确地传达原文意思,让世界更多地了解中国,许多新出现的中国特色词,尤其是与数字连用的词组需要采用增译法介绍给外国读者,使译文既忠实准确,又通顺易懂,从而达到交流与宣传的目的,并尽可能地淡化Chinglish的味道。比如:汉语公示语中有不少具有中国特色的词汇,对译者来说是一大难题。不当的翻译会给不了解中国国情的英语者造成很大的理解困难。
二是删译。汉语用词多华丽,讲究行文声律对仗,工整匀称与音韵和美,英语用词则求简洁自然,重写实描写突出直观可感,重理性句子结构严整、表达思想缜密,行文讲究逻辑性。对英语读者而言,由于感情基础的差异、阅读习惯的不同,华丽词藻一般只能减少传播的清晰度和效果,甚至被视为空话冗词和夸大宣传,产生干扰作用。他们更习惯于低调陈述,而不是用词强烈。因此,为了保持译文的直观简洁,汉英翻译时必须根据英语的表达习惯,适当去掉不必要的华丽词藻,以达到整体概括,简洁明白。
三是改译。许多中国特有的术语、表达方式以及汉语独特的语言结构,如果照字面译成英语,必然使不熟悉中国文化背景的外国读者难以理解,造成交际障碍。因此,为了更好地实现预期的译文功能,可酌情对那些一时无法翻译或者勉强译出却让人不知所云的段落进行重新组织,甚至可根据译入语处理同类语篇的习惯加以改写。
四是回译。信息时代与高新技术的发展带来了不少外来语,译成汉语后,转而又在汉译英中出现。针对一些原本就来自英语的词语,如果不懂得运用回译法,不仅造成Chinglish现象的产生,有时还会闹笑话。如:维纳斯鲜花店被按照汉语拼音误译成Weinasi Florist,而正确的译文是Venus Florist。
2.对译者的要求
翻译是一个不断创新和精益求精的过程。为了避免在公示语翻译中出现Chinglish现象,译者不仅需要从理论上探讨相关的翻译策略,更主要的是将理论联系实际,在实践中加以克服与解决。此外,译者应该努力提高自己的业务水平。
一要熟悉公示语的语言特点。译者应该熟知公示语的语言特点,力求译文简洁明了。公示语是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体,具有指示性、提示性、限制性、强制性4种应用功能,这就要求这种文体要简洁、明了、正确,从而提供给公众清晰易懂的信息,避免造成不必要的误解。在翻译时语汇要简洁,措辞要精确,要能用寥寥数词,或用简单明了的图示,或图标与文字结合来表示,能让读者一目了然,而不能随意使用冗长的句子,并且要注意选用常用的词语。
二要注重积累,加强比较研究。平时有意识地记录常用语和老大难的译例。
多听外语广播、大量阅读英文原著原文,尤其是关于中国的文章,看看外国人对同一个词、同一个事物以及成语如何表达,进行比较研究后择优录取较贴切的用法,为我所用。
三要注意对文化背景的理解。不同文化的人们在社会背景、生活习俗、思维方式上存在差异,在语言表达上也存在差异,这些差异也都充分地体现在公示语中。如果不能透彻理解文字里所蕴涵的文化信息,没有掌握汉英文化差异,也就不可能完成从原语到译入语的转换。公示语翻译中存在的不仅仅是翻译技巧的问题,还包括人们的认识问题。很多人认为只要会外语就能翻译,其实公示语翻译的基本功不只是外语水平,而且包括对外国文化的了解。因此翻译公示语时,应该将译文读者的文化习惯放在第一位,运用交际翻译的方法翻译,才能得到准确无误的译文。
四要养成用英语来思维的习惯。英汉两种语言差异较大,用汉语思维模式来取代英语思维模式,往往会逐字理解、对释,这种一一对应的模式违反了英语表达规律。因此,要吃透中文的精神,摆脱中文字面的束缚,从英语读者的角度出发,按照英语习惯,对句子进行重组,以清晰的文字表达原文的意思。
参考文献:
[1]王宵凌.论外事翻译的特点[J].济南大学学报,2002(5):50.
[2]丁衡祁.努力完善城市公示语,逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2006(6):1316.
[3]徐亚男.外交翻译的特点以及对外交翻译的要求[J].外事
翻,2000(3):67.
[4]过家鼎.注意外交用词的政治含义[J].中国翻译,2002(6):60
[5]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究--以2012年奥运会
主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005(6):38-42.
小心碰头幽默篇三:各种翻译
Bank holiday 公共假期 coming of age 成年 crow’s feet 鱼尾纹 drawing room 客厅(豪门贵族) Living room/sitting room 客厅flat-footed 手足无措 Fourth estate 记者/新闻界 full of beans 精力充沛 Green bean 四季豆 hard shoulder 路肩 Head hunt 挖角 heavy duty 耐用 Hobby horse 别人早就听腻而自己却乐此不疲的话题 Industrial action 罢工之类的手段
labour of love 为兴趣嗜好而无怨无悔做的事
milk run 旅行搭的飞机/火车停很多站,非直达
moonshine 私酒、馊主意 mug shot 拍照存档 on the couch 看心理医生busybody爱管闲事的人 Great minds think alike.英雄所见略同。
Once bitten, twice shy.一朝被蛇咬,十年怕井绳。 Hungry dogs will eat dirty puddings.既然很饿,那就饥不择食了。
This food is out of the world.此食只应天上有,人间哪得几回有。
What a bummer! 太扫兴了。
It’s just my cup of tea.正合我的口味。
It’s a short-cut.这是条近路。
Never trouble troubles until trouble troubles you.不
要杞人忧天。
It’s a piece a cake.小菜一碟。
Go for it.试一试
Boys will be boys.本性难移。
Give me a break.饶了我吧。
I watch my money.视财如命。
Speaking of the devil.说曹操,曹操就到。
I get mind of you.久仰。
Throw/have/give a party 举办活动
Garden party 游园活动
Let’s go Dutch. AA制
Opium war 鸦片战争
General election/vote 大选
He was off the charts.他是万上之人。
Lay down 躺下 lay off 解雇
Exam-oriented education 应试教育
Education for all-round development 教育的全面发展 Eleven-plus 升学考试(小升初)
Experimental high school 实验高中
Voluntary school 民办学校
Imperial examination 科举考试
Ministry of Education 教育部
Big drinker 善于喝酒的 heavy drinker 烂醉如泥的 BYOB:Bring your own bottle.自带酒水。
Information Content Form 知情同意书
Adverse reaction 副作用(side effect)
Local reaction 局部反应 systemic reaction 全身反应 As of 截止 confirmed cases 确诊病例
Serious cases 重症病例 death cases 死亡病例
Community college 社会学院 career college 技术学院 Computer science计科系 The people’s Temple人民圣殿 RSVP: Reply if you please.
Shall be Mother.为你掺茶倒水。
Smashed potatoes 土豆泥 make hamburger out of sb痛打某人
Caution Stumbling 小心绊倒 Exit 出口 Entrance 入口 Caution Danger 注意安全 Mind your head 小心碰头 Bon Voyage 祝你一路平安 Staff only 游人止步 Senior Citizens First 老人有先候车
Admission Office 招生办公室 Contribution Wanted 征稿启事
Admission and Vocational guide Office 招生就业办公室 Moon rabbit 玉兔 foreign direct investment 外国直接投资
A lion in the way.拦路虎
Relax one’s mind 解除疲劳
jerry built project 豆腐渣工程
Good luck! /Drive carefully! /Safely first in driving.高高兴兴上班去,开开心心回家来。
Govern by the mandate of the people, empathize with the feeling of the people, and work for the benefits of the people.权为民所用,情为民所系,利为民所谋。 Land’s end. /End of the earth.天涯海角
Learning by experiment/trial and error. /Wading across the stream by feeling the way.摸着石头过河。
He speaks English very well, he sounds like a native speaker.他的英语说得真好,像外国人一样。
Restore “woodland-converted farm-plots” back for afforesting.退耕还林
The rush/peak season of passenger transportation during the Spring Festival春运
Mandarin(the common speech/ the standard spoken Chinese)普通话
Dink: double income, no kids.丁克
Mother of all 最重要的,??之母
Subprime crisis 次贷危机
Copycatting 山寨 be sunk/ sunken 囧 nuts 槑 Very pornographic/ violent很黄很暴力
Psoas muscle 叉腰肌 get some soy sauce 打酱油 Pick-up artists 泡良族 phoenix man 凤凰男
Don’t be too CNN. 做人不能太CNN。
Three push-ups 三个俯卧撑 the sex scandal艳照门 You’re unspeechable.你不可理喻。
I’m speechless.我无语了。
Pick out 再见 a gang of 4 people 四人帮 Penny wise but pound foolish 聪明而不精明
Soy milk 豆奶 break through 突围
Get together 联欢,收集,整理
Undergraduate 本科生postgraduate 研究生 master 硕士 Depth charge 深水炸弹 trouble spot动荡地区
A member state成员国 efficiency expert效率专家 Riot police 防暴警察 king fisher 翠鸟
Pine away 憔悴,病重虚弱 pine for sth/sb 怀念,渴望 WHO: World Health Organization世界卫生组织
FAO: Food and Agricultural Organization of the United Nations联合国粮食及农业组织
OIE: Office International des Epizooties/ World Organization for Animal Health 世界动物卫生组织
相关热词搜索:碰头 小心 幽默 小心碰头图片 小心碰头警示牌
热点文章阅读