中法幽默

发布时间:2017-02-13 来源: 幽默笑话 点击:

中法幽默篇一:《二马》中幽默比喻的翻译方法

《二马》中幽默比喻的翻译方法

摘要:比喻是汉语幽默中运用较多的一种修辞手段,它与文化之间的密切联系,给幽默比喻的翻译造成了一些困难。本研究尝试以Attardo和Raskin提出的言语幽默概论(GTVH)为理论基础,研究老舍幽默小说《二马》中幽默比喻的翻译方法。研究采用汉英双语平行数据库的方法,旨在丰富修辞翻译研究及指导幽默翻译实践。研究发现,直译、意译、换译、合译和省略是幽默比喻翻译的五种方法,最佳翻译方法要视具体的语言和语境而定。

关键词:比喻翻译方法《二马》言语幽默概论一、引言

言语幽默普遍存在于日常交流及文学作品中。国内外学者从修辞学、语义学、语用学、社会语言学、心理语言学和认知语言学的角度对言语幽默进行了多维研究,取得了一些成就,但是使用双语平行数据库这一客观科学的研究方法的为数不多。[1][2]此外,修辞手段是汉语幽默最直接的表现形式[3],而单从修辞角度研究言语幽默又不全面,本研究将修辞与“GTVH”这一语言学理论相结合,弥补了这一不足。本数据库的汉语语料来自《二马》[4],英语语料为外文出版社出版的译本Mr. Ma and Son[4]。《二马》是老舍幽默比喻形成阶段的标志[5],外文出版社有比较悠久的海外出版经历[6]。通过检索发现,含有比喻的幽默语段共102条,占所有幽默语段的50%多,因此比喻是《二马》中言语幽默最主要的触发机制。

“GTVH”是语义脚本理论的修正。该理论的两个核心内容是幽默生成的六个参数和幽默相似度测量系统。六个参数包括语言、叙述策略、对象、语境、逻辑机制和脚本对立。语言(LA)包含文本各个层面的语言成分;叙述策略(NS)指幽默所体现出来的叙述结构;对象 (TA)是取笑的对象,即笑柄;语境(SI)是笑话的道具;逻辑机制(LM)包括言语逻辑机制和非言语逻辑机制。六个参数中TA和LM为可选参数,其他四个为必要参数。[7]

这六个参数呈现出层级排列,构成了幽默相似度测量系统。它们在层级中的排列如图1所示:

图1:

SOLMSITANSLA

在上图中,越处于右边的参数越具体,幽默生成的能力越弱;反之,在层级中越处于左边的参数,幽默生成能力越强。测量系统对评价原文与译文的差异及幽默文本翻译策略的选择也有一定的意义。

汉语的比喻分为明喻、暗喻和借喻。明喻是通过比喻词直接、明确地指出两件事物或观念的相似性,一般是由本体、喻体和比喻词构成;暗喻则是通过事物间的潜在联系而非比喻词来描写事物间的相似性,一般由本体和喻体构成;借喻则是只出现喻体的比喻。英语中的比喻有“simile”和“metaphor”。“simile”即汉语的明喻,“metaphor”则包含隐喻和借喻。

二、言语幽默中比喻的翻译方法

通过对数据库中的语料进行分析,我们发现幽默语段中比喻的翻译方法有五种:直译、意译、换译、合译和省略,各种翻译方法所占比例如图2所示。 图:2:

(一)直译

直译指源语和译语的形象和语义一致,译文完全忠实于原文。直译也是本数据库中使用频率最高的翻译方法。请看例(1)。

(1)ST简直的他可以算一本带着腿的“中国百科全书”。(P20)

H{SOLMSITANSLA}

TT He could literally pass for a walking encyclopedia of China. H{SOLM< juxtaposition>SITANSLA}

汉语幽默是由“伊牧师”和“中国的百科全书”这两个现实中不协调的对立脚本造成,暗喻是这两个脚本的触发机制。译者将“中国的百科全书”直译为“ encyclopedia of China”,由于“百科全书”这一概念也存在于英语国家,使译文保留了原文的脚本对立及其他五个参数,因此原文的幽默在译文中得到最大程度的保留。但是直译并不能使所有含比喻的幽默传递到译语中,在

本数据库中有两例,占0.03%。数据分析表明直译是一种比较有效的翻译方法。

(二)意译

意译指译文在语言上与源语存在一定的差异,但是象征意义与原文一致。意译也是使用频率较高的翻译方法。

(2)ST马老先生把这几个字说得真像音乐一般地有腔有调。(P144) H{SOLMSITANSLA}

TT Mr. Ma said in a singsong voice.

H{SOLMSITANSLA}

本例是嘲讽老马说话的样子。“话语”和“音乐”在性质上存在着一定的差异,作者通过“像”这个比喻词把“话语”直接比作“音乐”,达到了幽默的目的。通过意译,译文的修辞手段由明喻变成了暗喻,在语言方面也作出了一些调整,“像音乐一般的有腔有调”翻译成“in a singsong voice”(抑扬顿挫的声音)。虽然如此,译文的SO还有其他参数仍然存在,因此原文的幽默传递到了译文。

在数据库中,通过意译成功地传递原文幽默的语段占53%,从数据看来,意译比较容易造成幽默的丢失。

(3)ST扯着小闷雷似的嗓子喊“打倒资本阶级。”(P2)

H{SOLMSITANSLA}

TT They thundered out in raspy voices,“Down with the

capitalists!”

NH{SOLMSITANSLA}

明喻是汉语幽默语段的触发机制,用“雷声”修饰人的声音会违背我们正常的认知,也就激发了汉语语段的幽默特性。在译文中,“thunder out”这个词组本来就有“大声叫出”之义,造成SO的消失;原文的修辞手段在译文中也不复存在,幽默也随之消失。

(三)换译

换译也就是用目的语中的概念替换源语中的概念。我们发现汉语的有些固

有的表达方式在英语中能够找到相似的表达方式,达到异曲同工的效果,在这种情况下换译不失为一种较好的翻译方法。

(4)ST女的鼻子上有三个星点儿,好像骨牌里的“长三”。(P40) H{SOLMSITANSLA}

TT Someone told Ma that his intended had three moles on her nose that looked like the dots of "Three" domino.

H{SOLM< juxtaposition >SITANSLA< Figurative word (the dots of “Three” domino)>}

“骨牌”是牌的一种,“长三”是有三个点的牌,老舍用这样的一种牌比喻和老马相亲的女人,达到了嘲讽该女人长相丑陋的目的。“骨牌”和“长三”均属于汉语本源概念,直译会对译语读者的理解造成困难,译者将“骨牌”译成“domino”,同时还译出了“长三”的特点――the dots of "Three",如此目的语读者就能够获得与源语读者相同的感受。通过分析发现,本数据库所有含比喻的幽默语段通过换译的翻译方法均保留了原文的幽默。

(四)合译

合译指翻译中使用两种或两种以上的翻译方法。这种翻译方法能够弥补一种翻译方法的不足,达到完善译文的目的。

(5)ST恰好不让黑白眼珠像冥衣铺糊的纸人儿那样死呆呆的黑白分明。(P8)

H{SOLMSITANSLA}

TT The contrast in his eyes wasn't as stark and simple as the black and white irises of paper figurines burned for the dead. H{SO< actual VS. non-actual (eyes of Ma Wei VS. irises of paper figurines burned for the dead) >LM< juxtaposition >SI< context >TA< sth concrete (Ma Wei) >NS< statement(metaphor) >LA< figurative word (as...as) >}

本例描述的是马威的眼睛如冥衣铺糊的纸人儿那样死呆呆的黑白分明。“冥衣铺糊的纸人”是汉语所特有的,属于本源概念,如若直译,不能够传递原文的幽默。译者在翻译中还采用了意译的翻译方法译出了其用途,这样译语读者就能够领会作者的意图,体会话语中的幽默。数据分析表明,四个合译的例子都成功地保留了源语的幽默。

(五)省略

省略即省略原文中的部分内容。

(6)ST他写的是个“美”字,温都太太绣好之后,给钉倒了,看着――美――好象“大王八”三个字,“大”字拿着顶。(P342)

H{SOLMSITANSLA}

TT He'd written the character for "beautiful" and Mrs. Wendell had embroidered it well enough, but she tacked it on upside down to make it read:" beautiful".

NH {SOLMSITANSLA}

“美”这个汉字倒置后像“大王八”是汉语语段的幽默所在,这一部分在译文中并未体现出来,也就造成了译文失去了原文的幽默。在本数据库中省略共使用4次,这四次均导致了幽默的消失。

三、结语

研究结果显示,汉语幽默比喻所采用的翻译方法以直译最多;意译次之;换译、省略和合译所占比例较小。其中译文幽默保留的比例依次排列为换译/合译>直译>意译>省略。从数据分析我们发现,虽然幽默保留比例与翻译方法所使用的次数无关,但是还是能够显示翻译方法的使用频率基本与幽默的保留程度成正比。因此笔者建议在翻译含有比喻的言语幽默语段时,要充分考虑修辞手段和SO的保留,只有保留了原文的SO,才能够保留原文的幽默。在翻译幽默语段时,换译和合译是比较好的翻译方法;其次是直译;再次是意译,意译可以传递源语的意义,但是可能造成SO的消失,最终导致译文幽默的消失;最后考虑的是省略,省略最可能造成译文SO的消失。

参考文献:

[1]昌根花.国内幽默的语言学研究综述[J].读与写,2008,

(4):37~51.

[2]蔡辉,尹星.西方幽默理论研究综述[J].外语研究,2005,

(1):5~15.

[3]戈玲玲.基于言语幽默概论的汉语幽默文本特征研究[J].外国 语,2012,(4):35~44.

[4]老舍著,JulieJimmerson译.二马[M].北京:外文出版社, 2004.

[5]刘诚言.老舍幽默论[M].南宁:广西民族出版社,1989:14.

[6]张曼,李永宁.老舍作品在美国的译介与研究[J].上海师范大学 学报(哲学社会科学版),2010,(2):98~106.

[7]Attardo,Salvatore.Humorous Texts:A Semantic and

Pragmatic Analysis[M].Berlin/New York:Moutonde Gruyter,2001.

(廖颖琼 戈玲玲湖南衡阳 南华大学外语学院 421001)

中法幽默篇二:[精品]幽默短信中的修辞手法

幽默短信中的修辞手法

幽默短信中的修辞手法谷风冀雨

幽默短信中的修辞手法

随着和网络的普及,短信日益成为现代人沟通的一种重要方式,由此衍生出一种短信文化,其中,幽默短信成了不可或缺的组成部分,它以善意的调侃和戏谑让接受者在一笑而过后感受到一份心灵的快意(当然,成人化的荤段子和低级趣味的除外)。

幽默短信的爆笑效果,源自短信写手的绝妙构思和精妙炼字、用字。从新课程理念角度看,它也属于我们语文学习的资源。修辞是幽默短信重要的包装武器,下面,笔者就幽默短信中常见修辞手法的运用例析于下:

(一)拟人

[短信]

小蚯蚓对她妈妈说,为何总看不见爸爸,妈妈摸着小蚯蚓的头,

叹了一口气,说:他和渔夫钓鱼去了。

[简析]

本例把蚯蚓当成人来写,赋予蚯蚓以人的情态、语言,蚯蚓妈妈和渔夫钓鱼去了的回答,打肿脸充胖子,化辛酸为豪迈,令人不觉莞尔。

(二)夸张

[短信]

丑女一回头,吓死一头牛;丑女二回头,黄河瀑布水倒流;丑

女三回头,泰森改打乒乓球。

[简析]

本例采用扩大夸张,极力铺陈丑女之丑,吓死牛、水倒流何足道哉?拳王泰森竟然弃拳玩起了小球,为丑女所逼呀!

(三)反复

[短信]

你酷,你酷,你喝水在水库,睡觉在古墓,你当你是貂蝉吕布,

其实你是南极土著。

[简析]

本例开头先用连续反复肯定你的酷,接着写你喝水、睡觉的与众不同,展示酷的具体内容,最后抖出包袱:自认为是英雄美女的你,实际上只不过是个未开化的原始野人。

(四)设问

[短信]

米的妈妈是谁?花。因为花生米;米的爸爸是谁?蝶。因为蝶

恋花;米的外婆是谁?妙笔。因为妙笔生花;米的外公是谁?爆米花。既抱过米,又抱过花。

[简析]

本例采用自问自答的形式,逐层探究米的父母、外公、外婆是谁,貌似合理,实质上牵强附会的因果联系令人忍俊不禁。其中,既涉及到食物,又涉及到成语、词牌名,还巧用谐音,绝妙之至。

(五)引用

[短信]

昨晚,我做了个梦,你是主角!我梦见你手提菜刀气喘吁吁地

在追头猪。那头猪却突然跪地求饶说:本是同根生,相煎何太急!

[简析]

曹植《七步诗》中的名句竟然被引用、嫁接到了这里,原以为是主角的你,到了最后才明白谁和谁同根生,着实被涮了一把。

(六)拟物

[短信]

好消息!本公司有×国总统××出售!配以霸权主义为饲料,

只要定时喂养,即可强壮和蛮横无理,价格公道,童叟无欺。

[简析]

本例把人(×国总统)当成物(家畜)来写,对施行霸权主义和强权政治的野心家给以辛辣讽刺,替全世界主持正义的人出了口闷气。

(七)对比

[短信]

昨天梦见上帝,他说可以满足我一个愿望。我拿出地球仪说要

世界和平,他说太难了,换一个吧。我拿出你的照片说要这人变漂亮,他沉思了一下说,地球仪拿过来,我再看看。

[简析]

你变漂亮与世界和平两件事交给上帝做,谁更困难?不怕不识货,就怕货比货。在对比中,你的难看可窥一斑。

(八)仿词

[短信]

日照香炉升紫烟,李白来到烤鸭店。口水直流三千尺,一摸兜

里没有钱。

[简析]

本例仿李白七言绝句《望庐山瀑布》写成,不同的是,写景变成了叙事,主角李白则成了身无分文的美食家,好笑。

(九)层递

[短信]

送你100公斤的平安!1000公斤的幸福!10000公斤的快乐!

还有我称不出重量的珍贵友谊。

[简析]

赠送别人的平安、幸福、快乐和友谊按斤论两,有谁见过?而且,由100公斤至1000公斤、10000公斤直到称不出重量,在不断加码,委实不俗,在搞笑中见真心实意。

(十)比喻、排比

[短信]

你是我心中的太阳,可惜下雨了;你是我梦中的月亮,可惜被

云遮住了;你是我心中最美的花朵,可惜开过了;你是天上的嫦娥降临人间,可惜脸先着地了……

[简析]

你到底是什么形象?本例一连用四个你是……,综合采用比喻、排比手法作了诠释。下雨时的太阳、被云遮住的月亮、开过的花朵这几个意象,本就不怎么的,脸先着地的嫦娥就更不敢恭维了。欲抑先扬的手法,显示出诗意十足的揶揄。

搞笑修辞短信

1.

做一个强者也是孤独的,因为那也是个王,一个领域的王,我想做继续强者却更想做一

中法幽默篇三:中国的搞笑法律

中国的规定和美国的搞笑法律

各地的规定,一个比一个怪:

1、男领导不能配女秘书

2003年7月,四川省**出台规定,明确不允许男领导配备女秘书,将一个"约定俗成"的东西"制度化",据规定起草者透露,一是为了避免"个别领导干部的女性身边工作人员受骚扰的问题",一是考虑到"省级领导干部"工作的压力问题。

2、猴子也有礼貌行为准则

2004年1月,成都龙池的山猴抓人、伤人、抢劫的事件与日剧增,严重损害了旅游景区的形象。猴子总喜欢抓女游客裙裤,让人经常出现诸多难堪。成都的龙池镇**和龙池景区为猴子们制定了"礼貌山猴行为准则",一共有四条:不许不礼貌,做到文明待客;不许哄抢游客,做到彬彬有礼;不许骚扰游客,尤其是女游客;要助人为乐,尊老爱幼;不许斗殴,寻衅滋事。

3、异性师生不能单独接触

2004年3月,湖南省益阳市资阳区教育局出台了教育治理的"八条禁令",其中一条为"严禁利用师生从属关系在单独找异性学生辅导、谈话时,奸污猥亵女生"。同年6月,在揪出猥亵21名小学女生的老师赵会生后,甘肃临夏县发布了一条禁令:禁止男女师生单独接触。 4、报考公务员乳房要对称

2004年湖南省在录用公务员的体检标准中要求女性乳房对称,在当年掀起铺天盖地的讨论。根据湖南省人事厅、湖南省卫生厅2003年2月24日发布的《湖南省

中法幽默

国家公务员录用体检项目

和标准》(已修改),这项要求的全部内容为:第二性征发育正常,乳房对称、无包块,.......

5、警察腰围超2尺7将下岗

2004年6月,"在编警察腰围超过2尺7将下岗",是哈尔滨市**巡防支队发布的一项瘦身命令。为达到一线公安民警实战训练的部署要求,增强打击和预防现行违法犯罪活动的应控能力,哈市**巡防支队对民警的技能、体能等综合素质定下了硬指标,截至年底考核时,腰围超过

2.7尺的在编民警将全部下岗。

6、严禁用公款打麻将

2004年8月,"严禁用公款打麻将",这样简单易懂的常识,陕西安康市建设局竟然需要用发放红头文件的形式来告知。

7、美发只能按摩肩部以上

2004年11月,广州市质监局公布的《广州市美发美容服务规范》规定:美容只是对脸部皮肤的护理,美发只能进行肩部以上按摩,其他部位的按摩需持相关许可证方可经营。

8、群众办酒席不得超八桌

2005年4月,宿迁市出台规定,为干部、群众办酒宴的桌数设定"底线":遇到婚丧喜庆等"人情消费"时,干部经审批可最多办5桌酒宴,群众不能超过8桌,否则,将按每超出一桌罚400元到1000元的标准进行罚款。

9、离异人士上岗不用考核

2005年8月,华北油田贴出通知,离婚后的下岗职工等同于单职工,可以上岗,员工们突击离婚,最多的一天离婚的多达22对。类似的事情在2006年9月也发生在辽宁丹东市振安区同兴镇小学,由于丹东市教育局规定,上岗考核中如果有离异或丧偶且抚养未成年人的,可以不通过考核直接上岗,该小学近60名老师纷纷离婚。

10、市**制定年度用酒计划

2006年4月,湖北汉川市**办公室下发《关于倡导公务接待使用"小糊涂仙(神)"系列酒的通知》,倡导在公务招待中使用此酒。文件还附有任务分解表,包括各局、各乡镇在内的105个单位,今年需完成"任务"200万元。对于完成年度用酒计划的单位,将按10%奖励,对未完成计划的单位将通报批评。通知称,此举是为了"优化经济发展环境,营造'引商、稳商、亲商、富商'的发展氛围",并说明是"经市**同意"的。

11、男同志不能留胡须

2006年5月,浙江省交通厅发布《机关工作人员行为规范(试行)》,明确提出全体机关工作人员,男同志不能留胡须,女同志不能穿得过于暴露,上班不能穿拖鞋。这项约束性的规定可以说事无巨细,如上班时间不在室内、楼道追逐打闹和大声喧哗;不带未成年子女在办公楼内嬉戏;办公桌上不摆放与工作无关的物品;在办公室内不得穿拖鞋;男同志不得赤背或只穿背心,不留胡须;女同志不穿露背装等过于暴露的服装等等。

12、摩托车载人要带全家福

2003年12月1日起,黄冈市黄州城区要求两轮摩托车只允许家庭、工作之用,为严禁摩托车

载客,黄州城区的摩托车在载人行驶时,必须携带"全家福"照片,乘坐者只能是驾驶员的家属及子女。否则,一律视为非法载客营运,并将进行处罚。

13、护士微笑要露八颗牙

2001年,深圳市内医院为规范护士礼仪,打造护士行业新形象进行了系列礼仪培训,强调护士要保持"露八颗牙齿"的职业性微笑。

14、黄金时段只能播国产动画

据《广电总局关于进一步规范电视动画片播出管理的通知》,自2006年9月1日起,全国各级电视台所有频道在每天17时-20时之间,均不得播出境外动画片和介绍境外动画片的资讯节目或展示境外动画片的栏目。合拍动画片在这一时段播出,需报广电总局批准。

15、不准在办公室嬉笑

2006年10月,据报道,江苏溧阳市国土局出台了《关于进一步严明国土资源工作人 员纪律的意见》,文件中规定工作人员"不准串科室聊天闲谈与工作无关的事情"、"不准在办公室嬉笑和大声喧哗",最后一条被称为"禁笑令"。

16、公务员中午不能饮白酒

2007年1月,信阳市**出台文件"禁止公务人员在工作日中午饮酒",半年节省酒水费高达4300万元。山西晋城市纪检委在2007年9月6日下发"红头文件"禁止干部中午喝白酒,这个民间称为"禁酒令"的文件从9月15日开始实施。晋城还"严禁在值班时饮酒、严禁着制服在社会公共场所饮酒、严禁在任何时间任何场合酗酒、严禁酒后驾驶机动车"。但晋城市的"禁酒令"还

不算彻底:中午只禁白酒,不禁红酒和啤酒。

17、初中没毕业不能结婚

2007年3月,为遏制过高的初中辍学率,福建平和县以县**办公室名义出台了一则关于严格控制初中辍学的通知,意在加强九年制义务教育,明确规定:"乡镇、村和教育、劳动、工商、公安、民政、土地等部门对未取得初中毕业证书的青少年不得开具劳务证明,不给予办理劳务证、结婚证、驾驶证等。"

18、考察干部要翻纸篓捡烟头

2007年3月15日,湖北荆州下辖的洪湖市**,下发红头文件,将全年15900条公务用烟指标,分解至114家县直机关和基层乡镇,实行摊派消费,并奖惩分明。不独洪湖,荆州下辖石首、监利等县市,此前均有此类分解公务用烟指标的红头文件存在。且格式雷同,甚至奖惩标准也趋一致,湖北省产"黄鹤楼"和"红金龙"系列成为重点推荐名牌。2006年,荆州市启动了对所辖县市261个公务机关抽烟情况的摸底调查,调查人员深入基层,捡烟头、翻纸篓,最终共采集了5003个烟头标本,根据烟头品牌数量进行了科学的量化统计,实行县市排名,最终成为领导问责的重要参考。

19、唱歌谋生者要持证上岗

2007年4月,经过长达五年的筹备,文化部职业技能鉴定指导中心将按照"统一标准、统一试题、统一考务、统一发证"的原则,进行职业技能鉴定,今后从事影 视、歌唱、舞蹈等文化工作,将要持证上岗。

20、夜间不准上厕所

相关热词搜索:中法 幽默 中法战争 中法翻译

版权所有 蒲公英文摘 www.zhaoqt.net