名著是这样译成的_汉译世界名著
发布时间:2020-03-01 来源: 幽默笑话 点击:
读了一本书中的某个情节后,忽然对名著十分地厌恶起来。 这是一个自由撰稿人写的关于怎样做枪手的一段经历。这个安徽枪手在北京差点混不下去的时候,忽然接到了一批活儿:改编100部世界名著。这个活怎么干呢?书商的要求是:一页上只改10个字,改一个字给3分钱。具体操作如下:拿来一本正版的世界文学名著,翻开某一页,上面有这样一句话:哦,亲爱的,你知道吗?我太爱你了!你完全可以把它改成:哦,宝贝儿,你知道吗?我太爱你了!(刚好改了3个字)。于是,一页10个字,每字3分钱,那一页就是3毛钱,一本书总有个300来页吧,那好,100块钱就到手了,100部按250本(好多名著都是多卷本的)算,那就是2.5万元!
这都是些什么名著呢?有雨果的《悲惨世界》,也有小仲马的《茶花女》,还有马尔克斯的《百年孤独》,等等,等等,全都是一等货色。这些书按上面的要求改编完后,就是所谓的新版翻译,署上信手杜撰的译者名字张三或者李四乃至王五,拿到那些不起眼的小出版社出版,这样就可以省去一大笔翻译费。原译者看了只有干瞪眼,又不好说别人抄袭他的作品,是啊,就你会翻译,别人不会啊,再说了,两个版本也不完全一样啊。瞧瞧,书商就是这样赚钱的。
世界名著是这样出版的,真让我开了眼界。以前我总是很佩服那些搞翻译的人,没想到世移时移,现在是翻译人才辈出,胆子也大,个把月就能翻个几十部。现在我知道了那些甚至出现在地摊上的世界名著为什么在卖1折甚至更低了。同样的道理,我也有些知晓那些盗版书出版为什么总是那么神速了,因为现在根本用不着一个字一个字打,而是整本书整本书地扫,这种书商简直就是吸血鬼。他们也直言不讳地说,他们就是在卖纸。你看看,他们就是在靠卖纸来赚钱的。
于是想到了和名著相关的目前图书出版的三个问题。第一,书出得越来越快。只要你关注一下,什么张国荣、什么伊拉克,最多不超过3天,就会有新书上市。这些大部分是剪33+浆糊的成果,6岁的小子也出传记。这样的后果是,2002年末全国的图书库存积压高达50亿册、300亿元人民币。第二,克隆跟风不止。克隆是比较明显的标志,只要书市上有一本《天亮以后说分手》,马上就有《天不亮就分手》上市。言情小说、武侠小说、明星传记、股票旅游,中学生出书热、词典大全热、励志图书热、管理图书热、文学经典热,有人统计说,书市上有50多个版本的《红楼梦》、《西游记》,有60多个版本的《水浒传》、《三国演义》。第三,猎奇低俗。现在的书市是要什么书就有什么书,不要什么书也有什么书,而且这种思维深深影响着许多人。以我为例,去年我出的一本杂文类的书,原书名是《洗澡的思维》,朋友和编辑都说大雅,然后我将《鱼找自行车》和《下半身现象》请他们选择,他们一致认为下半身有卖点。难怪我的一位朋友会将他的杂文集子弄成《忍不住想摸》,摸什么呢?只有天知道!
牢骚是这样发,其实,我仍然深爱着各种名著。在我的眼里,名著是几百上千年人类文化精英的深厚积淀,是浮躁时代惟一可以认真反复咀嚼的精神食粮。名著被如此编译,真是可惜了那些上好的纸。
相关热词搜索:是这样 译成 名著 名著是这样译成的 名著我准备这样读 我准备怎么读
热点文章阅读