印度英语笑话

发布时间:2017-01-27 来源: 幽默笑话 点击:

印度英语笑话篇一:谈谈印度英语

印度英语

初到印度时都对印度英语汗颜,和印度人打过交道的人都知道,印度英语听起来难懂。有人说英语起源于欧洲,发展于美洲,应用于非洲,糟蹋于印度。我知道国内单位接待印度客人,往往是几个本单位的英语高手一起上阵,竖着耳朵聆听,有时候听完了还要在互相之间热烈讨论一番才敢翻译。

15世纪英语就随着英国商人进入了印度。英语开始在印度得到使用,当时它被看作是地道的外语。殖民时期之初,英国政府就想对印度的教育进行渗透和改造,曾出:“要在印度国内培养一批精英,他们有着印度人的血统和肤色,头脑里装的却是英国人的品位、思想、道德和才智。”时至今日,梦想在一定范围内和一定程度上得到了实现,因为英语已经成为今天印度最重要的语言之一,就连严肃的印度国家文字委员会也宣布印度人用英语创作的文学作品为印度文学的组成部分。

印度英语同中国人熟悉的“标准英语”有些差别。“印式英语”(Hinglish)是印度人把印地语和英语两个词结合起来的一个人造词,好比中国有Chinglish差不多。印度英语有一些“特点”之外,应该说是不错的英语,来印度的中国留学生几乎没有人学了一口“印式英语”回去的。从实际看,英语水平较好的员工来项目部一两个周便可掌握其规律,能与印度人正常交流,英语水平相对较薄弱的员工,一两个月后对付基本交流也没有太大问题。与印度人打交道半年的时间里,通过不断的交流和与印度人专门的语音试验,对印度英语有一个全新的认识。印度英语的书面语言都是很严谨的,甚至有些经典英语的“古朴”风范,不同就不同在发音、词汇、语调.

印度英语作为英语的一个变体,它的语音系统有独特性,通过与标准发音体系(Received pronunciation,简称R.P.)的比较,可以找出印度英语语音的一些主要特征, [h]这个哈气音不论是在词头、词尾还是中间一般都要发出来,而英语中在词尾和中间是很少发出这个音的. 很多人都熟悉那句著名的

“I'm dirty (thirty)and my wife is dirty (thirty) too”的例子。这句话英语意思是“我三十岁,我妻子也是三十岁。”但用印式发音读出来就变成“我很脏,我妻子也很脏”了;也便有了“零”的经典印度发音“鸡柳”“鸡柳”;

印度英语笑话篇二:各国人的蔑称 英文

日本鬼子:Jap

美国佬:Yankee

中国佬:Chink

英国佬:Limey

越南佬:Viet

加拿大佬:Canuck

新西兰人:Kiwi

芬兰人:Finn

蔑称词(disparaging1 names)通常是用简化的形式实现的,下面是收集到的少量例子,以抛砖引玉:

日本鬼子:Jap(美国兵二战时都这么叫日本人,有严重蔑视意)

美国佬:Yankee(有蔑视意,但不严重)

中国佬:Chink(看过一部关于朝鲜战争的美国老片,志愿军打到时,联合国军一边大叫“Chinks are coming!",一边抱头鼠窜。有严重蔑视意)

英国佬:Limey [`laimi](源于英国舰艇上使用的预防坏血病的莱檬汽水,有讥笑意) 越南佬:Viet(越战时美国兵这样称北越军人)

加拿大佬:Canuck(尤其指法裔加拿大人)

黑鬼:Nigger(有种族歧视意,黑人非常介意,千万别用!)

新西兰人:Kiwi (随意,无甚蔑视意)

芬兰人:Finn(随意,无甚蔑视意)

其实,蔑视意的强弱度取决于说话时的语境与说话人的情绪。如美国人比较随便,有时也自称Yankee,只有自嘲意,玩笑意。

Chinaman(中国佬)

英语中,Englishman(英国人)Frenchman(法国人)是没有贬义的,但是Chinaman这个词含有很重的贬义。

来源我不清楚。还有人说,ese后缀的词都是贬义的,专门用于身材矮小的人种上,如Chinese, Janpanese, Vietnamese,还有欧洲的Portuguese,因为葡萄牙人位于南欧,身材也多数矮小,英国佬看不起他们。

是否所有ese后缀词都是贬义,这就见人见智了。

chink (斜眼怪):这个词用英语世界中使用极度普遍,其来源就是鬼佬们对中国人的早期印象是:中国人都长着一对45度的斜眼(slant eyes)。其形容词是chinky(中国味的)。这个词主要用在中国人身上,也用于其它东亚人,因为鬼佬分不清中国人、日本人、南韩人。

跟眼睛的形状有关的歧视语还有:slant(斜眼)、coin slot(投币口),slot machine(投币机),two strokes(两划)等。

Panface(扁平脸):东方人的脸没有欧洲人那样高低起伏。同义的还有table face(平板脸)、panhead(大扁头),pancake(煎饼)等。

Zipperhead(拉链头):白人还认为中国人嘴巴小,笑起来想一条拉链。可以缩略为zipper(拉链)和zip(闭嘴)。

Yellow Monkey(黄猴子):中国人是黄色皮肤。同义的还有一个Yolk(蛋黄)。Red Monkey(红色猴子):因为中国是红色政权。

Dim Sum(点心佬):Dim Sum是“点心”的粤语音译,早期中国移民多为广东人,大都开粤菜餐馆,有Yum Cha(饮茶),供应各种精美Dim Sum(点心)。于是这两个词成了英语词汇。澳洲版的点心是Dim Sim,但是没有使用这个词作为侮辱语的。

Banana(香蕉人):香蕉黄皮白心,此词专指完全西化的中国人。

Baby-muncher(吃婴族):中国旧社会最穷最饥荒的时候,易婴而食。天绝人寰,惨无人道,其苦何堪?但鬼佬却拿此事来取笑中国人。

ping-pang 或 ching-chong:小孩子故意模仿汉语的发音来取笑中国人。

Honky(香港佬):这是一个希腊裔的澳洲佬告诉我的,他曾在香港(Hong Kong)工作五年。我查了一下,果然这是一个侮辱语。

Bruce Lee

印度英语笑话

(李小龙):对会武术的亚洲人的戏称。估计被称呼者认为这是荣誉而不是侮辱。

侮辱日本人的英语词汇

我们汉语中有“鬼子”、“日本鬼”、“萝卜头”、“倭寇”等侮辱用语,看看英语中的:

butter head(牛油头):butter是黄色的,日本人也是黄种人。为什么这个词主要用于日本人,那就不知道了。

fishhead(鱼肉头):日本是岛国,日本人喜欢吃鱼。

Godzilla snack(哥斯拉的零食):日本拍了恐怖片《哥斯拉》,该怪物到处吃日本人。

Fuji(富士菲林):日本游客给欧美人的印象是喜欢到处照相,使用富士菲林。

Harbor-bomber(海港轰炸机):二次世界大战,日本鬼子突袭珍珠港,美国人恨得咬牙切齿。

Niponese(日本佬):有一部分日本人不喜欢Japan这个词,喜欢用日语的音译Nihon或者Nipon(立邦漆的牌子就是这个词)。于是英语佬就取笑他们是Niponese。

Yellow Cab(黄色的士):有许多日本女人在欧美卖淫,曲线救国,因而得此美名,其原因读者自己领会。

侮辱韩国人的英语词汇

国人对韩国的侮辱称呼是“高丽棒子”,看看鬼佬怎样说:

bucket head(水桶头):欧美人认为韩国人在亚洲人中是脑袋长得最大的。同义的有Jug head(水壶头)。

egghead(鸡蛋头):韩国人的头在中国人眼中是方方正正的,在鬼佬眼中却像一个大鸡蛋。

Crotchless Pants(开裆裤):韩国民族服装。

kim chee(泡菜):或者Kim Chi,许多韩国饭店都用这个词作为店名。韩国泡菜出名呀。

dog muncher(吃狗族):韩国传统喜欢吃狗肉,部分中国人也喜欢,但英美人士爱狗如子,当然接受不了。日韩世界杯时,有爱狗人士游行示威,说世界杯不能在吃狗的国家举行。世界上无奇不有。

侮辱越南人的英语词汇

知道香港人用什么词语称呼越南难民吗?是“不漏杜拉”,至于该来源,有兴趣者,自己google一下。

gook(烂泥):今天这个词语用于所有东亚人,使用十分广泛,各位同胞一旦被骂必须用相应语言反击(如何骂白人和鬼佬请看后面的博客)。而这个词的起源,是美国越南战争时产生的,用于骂越南兵的,从美军中兴起到今天所有白人都知道这个词。

Nammer(越南佬):起源于vietnam这个词。越南人对该词的发音是Vee Nam,那个nam音拖得特别长。

侮辱印度人的英语词汇

curry muncher(咖喱大嘴怪):众所周知,印度人吃咖喱是与生俱来的。在澳洲出租房子,大多数人一听是印度人,多数摇头。因为咖喱的味道能深深渗入墙壁、地毯、天花里,奇臭无比。我曾搬进一个印度人住过的房子,结果皮肤过敏一个多月,房子清洗了一个多月,味道还是去不掉。而阿三们居然认为他们的咖喱鸡是天下美食,不过你称他为curry muncher,他却又深感侮辱。

diaper head(尿布头):印度锡克教徒用布缠头。那条白布倒挺像小孩子的尿布的。此词也用于阿拉伯人。同义的还有一个Napkin Nigger(尿布黑鬼)。

dot head(红点额头):印度人眉心点上一点红色。同义的还有button head(纽扣头)、push button(按钮)、reset(重启按钮)等。

cow-kisser(牛屁精):印度教奉牛为神兽,不吃牛肉。我翻译为牛屁精,哈,好玩。

Cab nigger(的士黑鬼)或Taxi Drive(的士司机):印度人在澳洲、或者美国,主要从事这个行业。前几个月有一个印度司机被一个白人瘾君子深夜搭车,不但不给钱,还捅了他几刀。结果数百印度阿三的士佬,不经过申请,聚集墨尔本市中心静坐示威,堵塞交通。

gas pumper(油站加油佬):在加油站工作的很多也是印度人。

Paki(巴基佬):印度和巴基斯坦的世仇有甚于中国和日本,印度人极度看不起巴基斯坦佬,别人分不清巴基佬和阿差,称之为paki等于你把一个上海市区的人称为“阿乡”。

Apu(阿普):用印度常见人名来呼唤阿三,不管你是否知道他的真实姓名,他定会生气。此外还有Kumar(哭嘛)、Babu(印度语“先生”)。我自己想出了一个:Dil La Singh(丢那星),Singh是印度常见姓氏,发音“丢那星”是广东话粗口,“操他妈的”意思。阿三多数听不懂,不过自己叫着好玩。

Punjab(旁遮普):旁遮普省是印度大省,你看了印度人,就说:hey, punjab。等于你看到一个中国人,不管他来自何处,就叫嚷:嘿,江西老表。多数不高兴吧。这个词简短版是Jab,延长版是punjabu。

还有abo(澳洲土著)、coon(黑熊)、boong(新几内亚吃人土著)、darkie(黑鬼)、nig-nog(黑钉子)、golli-wog(丑八怪)

美语歧视其他国家人所用的单词:韩国人:Gook中国人:Chink日本人:Jap墨西哥人:Beaner/Wetback德国人:Kraut英国人:Limey越南人: Charlie法国人:Frog/Frenchie意大利人:Dago中东人:Towel Head/Sand Nigger白种人:Cracker/Whitey/Honkey黑人:Nigger/太多

印度英语笑话篇三:这些英语可不能乱说,否则可能被笑话哦!

这些英语可不能乱说,否则可能被笑话哦!

饭可以乱吃,但有些英语不可以乱说。往往一个字母只差,意思可能就千差万别,甚至截然相反,赶快跟春喜外语小编一起看看吧,不要以后说错话,否则可能被笑话哦!

1.Sporting house 妓院(不是体育室)

2.Dead president 美钞(不是死了的总统)

3.Lover 情人(不是爱人)

4.Busboy 餐馆勤杂工(不是公汽售票员)

5.Busybody 爱管闲事的人(不是大忙人)

6.Dry goods <美>纺织品 <英>谷物(不是干货)

7.Heart man 换心人(不是有心人)

8.Mad doc精神病科医生(不是发疯的医生)

9.Eleventh hour最后时刻(不是十一点)

10.Blind date(由第三者安排的)

男女初次见面(并非盲目的约会或者是瞎约会)

11.Personal remark人身攻击(并非个人评论)

12.Sweet water淡水(不是糖水或者甜水)

13.Confidence man骗子(不是信得过的人)

14.Criminal lawyer 刑事律师(不是犯罪的律师)

15.Service station加油站(不是服务站)

16.Rest room厕所(不是休息室)

17.Dressing room化妆室(不是试衣间或者更衣室)

18.Horse sense常识(不是马的感觉)

19.Capital idea 好主意(不是资本主义思想)

20.Familiar talk 庸俗的交谈(不是熟悉的谈话)

21.Black tea红茶(不是黑色的茶)

22.Black art 妖术(不是黑色艺术)

23.Black stranger 完全陌生的人(不是陌生的黑人)

24.White coal (作动力来源用的水)

25.White man忠实可靠的人(不是皮肤白色的人)

26.Yellow book黄皮书(法国政府报告书以黄纸为封,不是黄色书)

27.Red tape 官僚习气(不是红色带子)

28.Green hand 新手(不是绿色的手)

29.Blue stocking 女学者,女才子(不是蓝色长筒袜)

30.China policy 对华政策(不是中华政策)

31.Chinese dragon 麒麟(不是中国龙)

32.American beauty 一种玫瑰,名叫美丽动人(不是美国美女)

33.English disease 软骨病(不是英国病)

34.Indian summer 愉快宁静的晚年(不是印度的夏日)

35.Greek gift 害人的礼品(不是希腊的礼物)

36.Spanish athlete 吹牛的人(不是西班牙的运动员)

37.French chalk 滑石**(不是法国**笔)

38.Pull ones leg 开玩笑(不是拉后腿)

39.In ones birthday suit 赤身裸体(不是穿着生日礼服)

40.Eat ones words 收回前言(不是食言)

41.An apple of love 西红柿(不是爱情之果)

42.Handwriting on the wall 不祥之兆(不是大字报)

43.Bring down the house 博得满堂喝彩(不是推倒房子)

44.Have a fit 勃然大怒(不是试穿)

45.Make ones hair stand on end 令人毛骨悚然,恐惧(不是令人发指,气愤)

46.Be taken in 受骗,上当(不是被接纳)

47.Think a great deal of oneself 高看或者看重自己(不是为自己想的很多)

48.Pull up ones socks 鼓起勇气(不是提上袜子)

49.Have the heart to do 用于否定句,忍心做(不是有心做或者有意做)

50.What a shame 多可惜,真遗憾(不是多可耻)

51.You don’t say 是吗?(不是你别说)

52.You can say that again 说的好(不是你别说)

53.I haven’t slept better 我睡得很好(不是我从未睡好过)

54.You can’t be too careful in your work 你工作越仔细越好(不是你工作不能太仔细)

55.It has been 4 years since I smoked 我戒烟4年了(不是我抽烟4年了)

56.All his friends did not turn up 他的朋友没全到(不是他的朋友全没到)

57.People will be long forgetting her 人们在很长时间内会记住她的(不是人们会永远忘记她)

58.He was only too pleased to let them go 他很乐意让他们走(不是他,不愿让他们走太高兴了)

59.It can’t be less interesting 它无聊极了(不是它不可能没有趣)

60.old goat 老色鬼(不是老山羊)

好了,以上就是春喜外语小编为你整理的60个不可随便乱说的英语单词。

相关热词搜索:印度 英语 笑话 英语小笑话 印度军事笑话

版权所有 蒲公英文摘 www.zhaoqt.net