绝望主妇中英文台词对照
发布时间:2020-09-13 来源: 演讲稿 点击:
绝望的主妇中英文台词对照 ????-NARRATOR: My name is Mary Alice Young.
我是 Mary Alice Young。
When you read this morning"s paper, you may come across an article about the unusual day I had last week.
come across: 偶然遇到 article: 文章 unusual: 不平常的
当你浏览今天的晨报,可能会读到一篇文章关于上个星期我所渡过的不平常的一天。
Normally, there"s never anything newsworthy about my life.
normally:通常 newsworthy: 有新闻价值的
通常,我的生活里是没有什么有新闻报道价值的。
That all changed last Thursday.
change: 改变
但是上个星期四一切都改变了。
Of course everything seemed as normal at first.
of course: 当然 seem: 好像,仿佛 normal: 平常
as normal: 照常 at first: 最初,开始时
当然,起初,一切看起来都很平常。
I made my breakfast for my family.
make: 做 breakfast: 早饭
我给一家人做好早餐。
-MARY ALICE: Here we are. Waffles.
Waffles: 华夫饼干
华夫饼来了。
-NARRATOR: I performed my chores.
perform: 完成 chore: (家庭或农庄的)杂务,杂活
我做好了做家务。
-NARRATOR: I completed my projects.
complete: 完成 project: 设计【这里指美化家居】
完成我的手工作品。
--NARRATOR: I ran my errands.
ran: 有步骤地进行 errand: 差使,差事 run errand: 跑腿
完成我的使命。
-NARRATOR: In truth, I spent the day as I spend every other day quietly polishing the routine of my life until it gleamed with perfection.
in truth: 事实上,实际上 spend: 度过 every other day: 每隔一天[两天]
polish: 使完美 routine: 日常工作,日常事务 gleam: (使)闪烁, (使)闪亮 perfection: 完美
事实上, 和平时没什么不同——一切都和往常一样,直到一件不寻常的事情的发生。
-NARRATOR: That"s why it was so astonishing
astonishing: 令人震惊的
这就是为什么一切令人震惊,
when I decided to go to my hallway closet to retrieve a revolver that had never been used.
decide to do: 决定干… hallway: 走廊,玄关
closet:壁橱 retrieve: 找回 revolver: 左轮手枪
当我决定走向走廊的壁橱,拿起一把从没用过的左轮手枪。
-NARRATOR: My body was discovered by my neighbor, Mrs. Martha Huber,
neighbor: 邻居
我的尸体是被我的邻居 Martha Huber 发现的,
who had been startled by a strange popping sound.
startle: 使吓一跳,使惊吓 strange: 奇怪的 popping: 砰的
她被一声奇怪的声音吓了一跳。
Her curiosity aroused,
curiosity: 好奇心 arouse: 引起,激发
她觉得很好奇,
Mrs. Huber tried to think of a reason for dropping in on me unannounced.
try to do sth.: 设法 think of: 想出 drop in on sb: 顺便拜访某人 unannounced: 未通知的
Huber 太太想了一个来不请自来的理由。
After some initial hesitation, she decided to return the blender she had borrowed from me 6 months before.
initial: 开始的 hesitation: 犹豫 decided to do sth.: 决定做某事
return: 归还 borrow from: 从…借入;借用 blender: 搅拌器
在犹豫了一会之后,她决定来归还她 6 个月前从我这里借去搅拌器。
-MRS HUBER: It’s my neighbor.
on the phone: 〈口〉在打电话;在接电话
(在电话中)我的邻居,
I think she"s been shot, there"s blood everywhere.
shot: shoot 的过去分词形式,射中 blood: 血 everywhere: 到处
我觉得她被枪击了,到处都是血。
Yes, you"ve got to send an ambulance. You"ve got to send one right now!
have got to: 不得不 send: 派遣 ambulance: 救护车 right now: 立刻
是的,赶紧派救护车,叫救护车。
-NARRATOR: And for a moment, Mrs. Huber stood motionless in her kitchen
grief-stricken by this senseless tragedy.
for a moment: 片刻,一会儿 motionless: 不动的,静止的 kitchen: 厨房
grief-stricken: 极度悲伤的 senseless: 无知觉的;愚蠢的 tragedy: 悲剧
过了一会之后,Huber 太太呆呆地站在厨房里, 因为这件事情而感到极度悲伤。
But, only for a moment.
但是只有那么一会。
-NARRATOR: If there was one thing Mrs. Huber was known for, it was her ability to look on the bright side.
be known for:因...而众所周知 ability: 能力
look on the bright side: 看到事物光明的一面;对事物抱乐观态度
如果说 Huber 最大的特点,就是她总能把事情往好的方面想
-NARRATOR: I was laid to rest on a Monday.
laid: lay 的过去分词,使躺下,放置 rest: 使休息 lay to rest: 安葬
星期一人们把我安葬了。
After the funeral, all the residents of Wisteria Lane came to pay their respects.
funeral: 葬礼 resident: 居民 pay: 给予 respects: 敬意
葬礼之后,所有住在 wisteria lane 人都来表示他们对我的怀念和尊敬,
And as people do in this situation, they brought food.
as: 如同,像 in this situation: 在这种情况下 bring: 带来
就像人们在这种情况下通常会做的,他们送来点吃的。
-NARRATOR: Lynette Scavo brought fried chicken.
fried chicken: 炸鸡
Lynette Scavo 带了炸鸡。
Lynette had a great family recipe for fried chicken.
recipe: 食谱
Lynette 有一个大家庭,大家都喜欢炸鸡。
-NARRATOR: Of course, she didn’t cook much as she was moving up the corporate ladder.
move: 移动 up: 向上 corporate: 社团的 ladder: 梯子 corporate ladder: 公司的官阶
move up the corporate ladder: 升官;升迁
当然,当她还是个职业女性的时候,她很少做饭。
She didn’t have the time.
她没有时间。
-NARRATOR: But when her doctor announced Lynette was pregnant, her husband Tom had an idea.
announce: 正式宣布 pregnant: 怀孕的
但是当她的医生告诉她怀孕了的时候, 他的丈夫 Tom 想了个办法。
Why not quit your job? Kids do much better with stay-at-home mums; it was so much less stressful.
quit: 辞职 stay-at-home : 驻家的:不工作,呆在家里的 stressful: 紧张的
为什么不辞职呢?妈妈待在家里带出来的孩子会比较好,而且这样压力也比较小。
-NARRATOR: But this was not the case.
case: 情形,实情
但是事实并非如此。
-NARRATOR: In fact, Lynette’s life had become so hectic she was now forced to get her chicken from a fast food restaurant.
hectic: [俗] 兴奋的, 紧张忙碌的 be forced to: 被迫做 restaurant: 餐馆
事实上,Lynette 的生活变得如此兴奋,她不得不去快餐店买一只炸鸡。
Lynette would have appreciated the irony of it if she stopped to think about it,
appreciate: 欣赏 irony: 反讽 stop to: 停下来要做 think about: 考虑
Lynette 如果仔细想想,可能会明白这是反话,
but she couldn’t. She didn’t have the time.
但是她不能,她没有时间。
-LYNETTE: Hey, hey, hey, hey!
嗨,嗨,嗨,嗨!
-LYNETTE: Stop it, stop it, stop it. Stop it.
住手!
-PRESTON: But Mom!
但是,妈妈!
-LYNETTE: No, you are going to behave today.
be gong to: 将要 behave: 举止端正
不,你们今天乖一点。
I am not going to be humiliated in front of the entire neighborhood.
humiliate: 使蒙羞,使丢脸 in front of: 在……前面 neighborhood: 街坊
我不想在大家面前丢脸。
And, just so you know how serious I am...
serious: 严肃的,认真的
我是认真的……
-PRESTON: What’s that?
那是什么?
-LYNETTE: Santa’s cell-phone number.
cell-phone: 手机
Santa 的电话号码。
-PORTER: How’d you get that?
How’d you=how would you
你怎么知道的?
-LYNETTE: I know someone, who knows someone, who knows an elf.
elf: (双耳尖尖的)小精灵,恶人
我认识个朋友,她的朋友里有人认识一个小恶魔。
And if anyone of you acts up, so help me, I will call Santa and tell him you want socks for Christmas.
act up: 行动倔强, 任性【这里指捣蛋,淘气】
socks: 袜子
所以,今天如果你们谁捣蛋,我马上打电话给 Santa,我会告诉他,你们圣诞节只要短袜就可以了。
You willing to risk that?
risk: 冒……的危险
想试试么?
-SCAVO kids: Uh-uh! (all shake their heads vehemently)
shake: 摇晃 vehemently: 猛烈地
唔!(他们都猛烈地摇头)
-LYNETTE: Okay.
好的。
-LYNETTE: Let’s get this over with.
get over with: 〈口〉一劳永逸地做完,把…做完了事
好,那么我们把这个收起来。
-NARRATOR: Gabrielle Solis, who lives down the block, brought a spicy paella.
block: 街区 spicy: 辛辣的 paella:(西班牙)肉菜饭
Gabrielle Solis,住在街区的后面, 带了辣肉菜饭。
-NARRATOR: Since her modeling days in New York, Gabrielle had developed a taste for rich food and rich men.
model:模特 develop: 使显出, 出现, 产生 taste: 品味
自从她开始在纽约当模特以来, 她对食物和有钱男人的品味渐渐提高。
Carlos, who worked in mergers and acquisitions, proposed on their third date.
mergers and acquisitions: 兼并与收购 propose: 求婚
Carlos 在并购公司上班,在他们第三次约会的时候,他向Gabrielle 求婚了。
Gabrielle was touched when tears welled up in his eyes.
touch:感动 welled: well 的过去式,流出 well up: 涌出,涌现
当 Gabrielle 看见他眼眶中的泪水时,被感动了。
-NARRATOR: But she soon discovered this happened every time Carlos closed a big deal.
discover: 发现 happen: 发生 close: 靠近,接近 a big deal: 要人
但是她很快发现,每当 Carlos 成功靠近一些大人物时都会这样。
-NARRATOR: Gabrielle liked her paella piping hot.
piping hot: 非常新鲜的,滚热的
Gabrielle 喜欢她那些新鲜的肉菜饭。
However, her relationship with her husband was considerably cooler.
relationship: 关系 considerably: 相当地
但是她和她丈夫的关系很冷淡。
-CARLOS: If you talk to Al Mason at this thing, I want you to casually mention how much I paid for your necklace.
talk to sb.: 和…说话 talk at: 对…唠叨不休 casually: 随意地
mention: 提到,谈到 pay for:为…付钱 necklace: 项链
如果今天早上你跟 Al Mason 交谈,我希望你能装着很随意的提起我花了多少钱给你买这条项链。
-GABRIELLE: Why don’t I just pin the receipt to my chest?
pin: 把…别住 receipt: 收据 chest: 胸部
我干脆在胸前贴一个价目条好了?
-CARLOS: He let me know how much he paid for his wife’s new convertible. Look, just work it into the conversation.
convertible: 折篷汽车 work into: 插进,穿入 conversation: 谈
话
他上次告诉我他为他妻子的折篷汽车花了多少。看,只要在聊天的时候插入就可以了。
-GABRIELLE: There’s no way I can just work that in, Carlos.
there’s no way: 没有办法 work in: 插进
我怎么插得进去嘛, Carlos。
-CARLOS: Why not? At the Donohue party, everyone was talking about mutual funds.
talk about: 谈论 mutual: 共同的 funds: 基金
为什么?Donoghue 聚会上,每个人都在谈论那些什么共有基金。
And you found a way to mention you slept with half the Yankee outfield.
mention: 提到,谈到 sleep with: 与…做爱 Yankee: 美国佬 outfield: 偏远的田园
你却说什么你和那些农场里一半以上的美国佬睡过。
-GABRIELLE: I’m telling you, it came up in the context of the conversation.
come up: 提到,提及 context: 上下文
我告诉过你了,当时他们在说这些。
-CARLOS: Hey, people are starting to stare. Can you keep your voice down please?
stare:盯,凝视
喂,大家都在看,轻点,好么?
-GABRIELLE: (sigh) Absolutely. Wouldn’t want them to think we’re not happy.
sigh: 叹息 absolutely: 确实地
(叹息)当然,我可不希望他们认为我们不和。
-NARRATOR: Bree Van De Kamp, who lives next door, brought baskets of muffins she baked from scratch. Bree was known for her cooking.
next door: 隔壁 basket: 篮,筐 muffin: 松饼 bake: 烤 scratch: [美俚]无名小卒;抓痕
from scratch: 〈非正〉从头做起, 从零开始 be known for: 因…而出名
Bree van de Kamp,住在隔壁, 带了两篮她烤的松饼。Bree 擅长做饭。
-NARRATOR: And for making her own clothes.
会自己做衣服。
-NARRATOR: And for doing her own gardening.
gardening: 园艺
会园艺。
-NARRATOR: And for reupholstering her own furniture.
reupholster: 为(沙发、软椅等)重装椅面;给…装新椅面 furniture: 家具
甚至会给她的沙发装椅面。
-NARRATOR: Yes, Bree’s many talents were known throughout the neighborhood.
talent: 才能 throughout: 遍及…场所
是的, Bree 的很多才能大家都知道,
And everyone on Wisteria Lane thought of Bree as the perfect wife and mother.
think of: 有…想法;有…看法 perfect: 完美的
所有住在 Wisteria lane 的人都认为 Bree 是个完美的妻子和母亲。
Everyone, that is, except her own family.
except: 除…外
每个人,事实上,除了她的家人。
-BREE: Paul, Zachary.
Paul, Zachary。
-ZACH: Hello Mrs. Van De Kamp.
你好,Van De Kamp 太太。
-PAUL: Bree, you shouldn’t have gone to all this trouble.
trouble: 麻烦
Bree,不好意思这么麻烦你。
-BREE: It was no trouble at all.
一点也不麻烦
Now the basket with the red ribbon is filled with desserts for your guests.
ribbon: 带子 fill with: 使充满 dessert: 甜点
这个扎红带子的篮子里装了一些甜点,餐后你可以拿给客人们享用,
But the one with the blue ribbon is just for you and Zachary.
just: 只是,仅仅
但是这个扎蓝色带子的篮子里装的东西是给你和 Zachary。
It’s got rolls, muffins, breakfast type things.
roll: 面包卷, 圆面包 muffin: (涂牛油趁热吃的)松饼 breakfast type: 早餐类型
有松饼,各种各样的可以装在篮子里的吃的。
-PAUL: Thank you.
谢谢。
-BREE: Well, the least I could do is make sure you boys had a decent meal to look forward to in the morning.
make sure: 确保,确信 decent: 相当好的 meal: 饭 look forward to: 期望,盼望
嗯,至少这是我能做的, 这样孩子们明天早上至少能吃顿好的。
I know you’re out of your minds with grief.
out of mind: 发狂,疯狂 grief: 悲痛
我知道你已经悲痛欲绝了。
-PAUL: Yes, we are.
是的。
-BREE: Of course, I will need the baskets back once you’re done. (smiling serenely)
of course: 当然 serenely: 平静地
当然,吃完东西记得把篮子还给我。
-PAUL: Of course.
当然。
-NARRATOR: Susan Meyer, who lives across the street, brought macaroni and cheese.
macaroni: 通心粉 cheese: 奶酪
Susan Mayer,住在街对面, 带来了和奶酪。
Her husband Carl always teased her about her macaroni, saying it was the only thing she knew how to cook, and she rarely made it well.
always: 一直,总是 tease: 取笑 rarely: 很少
她的丈夫 Carl 总是笑她做的通心粉, 说这是她唯一会做的东西, 而且她还做不好。
It was too salty the night she and Carl moved into their new house.
salty: 咸的
她和 Carl 搬来那天晚上做的,太咸。
-NARRATOR: It was too watery the night she found lipstick on Carl’s shirt.
watery: 淡的 find: 发现 lipstick: 唇印 shirt: 衬衫
当她发现Carl的衬衫上有唇印的那天晚上做的通心粉又太松软。
-NARRATOR: She burned it the night Carl told her he was leaving her for his secretary.
burn: 烧掉【这里指处理掉】
secretary: 秘书 leave for:离开(某人)以同(他人)生活在一起
carl 告诉她要离开她去他的秘书那里的那天晚上,她把通心粉倒了。
-NARRATOR: A year had passed since the divorce.
pass: 度过 divorce: 离婚
她已经离婚一年了。
Susan was starting to think how nice it would be to have a man in her life, even one who would make fun of her cooking.
start to: 开始… make fun of: 嘲弄,取笑
Susan 开始觉得生活中有个男人是件美好的事情,就算是一个只会嘲弄她的厨艺的男人.
-JULIE: Mom, why would someone kill themselves?
妈妈... 为什么有人要自杀?
-SUSAN: Well, sometimes people are so unhappy they think it’s the only way they can solve their problems.
sometimes: 有时 solve: 解决 problem: 问题
嗯...因为他们太不快乐了,他们觉得这是他们解决问题的唯一方法.
-JULIE: But Mrs. Young always seemed happy.
但是,Young 太太看起来一直很开心啊。
-SUSAN: Yeah, sometimes people pretend to be one way on the outside and they’re totally different on the inside.
pretend to do: 假装做某事 outside: 在外面 totally: 完全 inside: 内心; 内在思想
嗯,是的,有时候有些人在外人面前的表现和实际上是完全不一样的。
-JULIE: Oh you mean how Dad’s girlfriend is always smiling and says nice things but deep down you just know she’s a bitch.
mean: 意思是 girlfriend: 女朋友 bitch: 婊子 deep down: 事实上
哦,你是说爸爸的女朋友总是表面上看起来很好,但是实际上,她只是个婊子?
-SUSAN: I don’t like that word, Julie. But yeah, that’s a great example.
example: 例子
我不喜欢这个字眼, Julie.但是,是的,这个例子棒极了.
-JULIE: Hey, what’s going on?
嗨,怎么了?
-SUSAN: Sorry I’m late.
抱歉我来迟了。
-GABRIELLE: Hi ,Susan!
嗨, susan!
-LYNETTE: Hey.
嘿!
-MARY ALICE: So? What did Carl say when you confronted him?
confront: 对抗,使对质
嗨,那么,当你反对的时候, Carl 怎么说?
-SUSAN: You’ll love this, he said it doesn’t mean anything, it was just sex.
mean: 意味着,代表 sex: 性
你会喜欢这个的,他说“这不代表什么,只是性。
-BREE: Oh yes, page one of the philanderer’s handbook.
page: 页 philanderer: 花花公子 handbook: 手册
哦是的,这是那些花花公子手册上第一页所写的。
-SUSAN: Yeah, and then he got this Zen look on his face, and he said,
get: 具有 Zen: 禅, 禅宗 look: 表情
是的,然后他摆出一脸无辜的表情,说:
you know Susan, most men live lives of quiet desperation.
quiet: 平静的 desperation: 绝望
“你知道的, Susan,大部分男人都在平静的绝望中过着他们的生活。”
-LYNETTE: Please tell me you punched him.
punch: 殴打
请告诉我说你踹了他。
-SUSAN: No, I said, really? And what do most women lead, lives of noisy fulfillment?
lead: 使过生活 lead a... life: 过着...的生活 noisy: 喧闹的 fulfillment: 实行,履行
没有,我说, “是么,那么大部分女人每天所过的吵吵闹闹的日子有是什么呢?”
-GABRIELLE: Hmm.
嗯。
-MARY ALICE: Good for you.
be good for sb.: 对……有好处【这里指 Susan 的话说得很好,说到重点了】
嗯,说得好。
-SUSAN: I mean, of all people, did he have to bang his secretary? I had that woman over for brunch
have to: 必须,不得不 bang: (粗鲁用语)与...交欢 secretary:
秘书
have: [宾语补足语用过去分词等结构表示]使(在)某方面出现某种状态
over: 在…之上,超过 brunch: 早午餐
我不明白,那么多人,干嘛和他的秘书搞在一起? 大概她的早餐做得比我好。
-GABRIELLE: It’s like my grandmother always said, an erect penis doesn’t have a conscience.
grandmother: 祖母 erect: 竖起的 penis: 阳物 conscience: 道德意识
就像我祖母说的 -- 男人勃起的时候毫无道德可言。
-LYNETTE: Even the limp ones aren’t that ethical
limp: 柔软的 that: 那么,那样 ethical: 道德的
就算没勃起的时候也是没什么道德的。
-BREE: This is half the reason I joined the NRA.
reason: 原因 join: 加入 NRA: National Rifle Association 全国枪支协会
这是半个我加入 NRA 的原因。
Well, when Rex started going to those medical conferences,
medical: 医学 conference: 会议
嗯,当 Rex 开始参加这些医学会议时,
I wanted at the back of his mind that he had a loving wife at
home, with a loaded Smith and Wesson.
at the back of: 在内心中 mind: 心胸, 头脑 loving: 爱的; 表示爱意的 loaded:上膛的
Smith and Wesson: 枪支【Smith&Wesson(史密斯威森 )公司以制造手枪闻名于世,其制造生产的产品遍布各阶层】
我希望他记得还有个爱他的妻子在家里等他.还有一群孩子。
-MARY ALICE: Lynnie? Tom’s always away on business. Do you ever worry he might..?
away: 远处,离开 on business: 因公 ever: 有时
Lynnie, Tom 总是在外面公干,难道你不担心么?
-LYNETTE: Oh, please, the man’s gotten me pregnant three times in four years.
get: 使得 pregnant: 怀孕的 time: 次数
哦,拜托,这个男人让我在 4 年内怀了 3 次孕。
I wish he was having sex with someone else.
have sex with: 与…做爱 else: 其他,另外
我希望他去和别人做爱。
-BREE: So Susan, is he going to stop seeing that woman?
那么, Susan,他决定不再见那个女人了么?
-SUSAN: I don’t know. I’m sorry you guys, I just... I just don’t know how I’m going to survive this.
guys: 家伙,伙计 survive: 生存
我不知道。我很抱歉,我只是……我只是不知道该如何渡过这一切。
-MARY ALICE: Listen to me. We all have moments of desperation.
listen to sb.: 听某人说话 moment: 瞬间,片刻 desperation: 绝望
听我说, 我们都有过绝望的时候。
But if we can face them head on, that’s how we find out just how strong we really are.
但是当我们勇于面对这些并继续前进, 我们就会发现自己是多么坚强。
-BREE: Susan? Susan. I was just saying Paul wants us to go over on Friday.
go over: 走过去
Susan. 我刚说 Paul 让我们周五过去,
He needs us to go through Mary Alice’s closet, and help pack up her things.
go through: 检查, 审查, 搜查【这里指收拾】
closet: 衣橱 pack up: 打包
他想让我们帮忙收拾 Mary Alice 的衣橱和其他的东西。
He says he can’t face doing it by himself.
face: 面对
他说他一个人无法面对这一切。
-SUSAN: Sure, that’s fine.
好的,没有问题。
-BREE: Are you OK?
你还好吧?
-SUSAN: Yeah. I’m just so angry.
angry: 生气的
当然,我只是有点生气。
If Mary Alice was having problems, she should have come to us; she should have let us help her.
如果 Mary Alice 有什么困难, 她应该来找我们的。
-GABRIELLE: What kind of problems could she have had?
她会有什么问题?
She was healthy, had a great home, a nice family. Her life was… -
healthy: 健康的
她很健康, 有一个美满的家庭, 她的生活...
-LYNETTE: … our life.
我们的生活。
-GABRIELLE: No, if Mary Alice was having some sort of crisis, we’d have known.
sort of: 某种,多少有些 crisis: 危机
不, 如果 Mary Alice 遇到什么危机,我们应该知道。
She lives 50 feet away, for god’s sakes.
feet: 英尺 for one’s sake: 为……起见,为了……好,因为某人的缘故
她就住在 50 英尺外。
-SUSAN: Gabby, the woman killed herself. Something must’ve been going on.
go on: 发生
Gabby,她自杀了, 一定发生了什么。
-SUSAN: Oh, I wouldn’t eat that if I were you.
如果我是你,我一定不会吃。
-MIKE: Why?
为什么?
-SUSAN: I made it, trust me.
make: 做,制作 trust: 相信
这是我做的,相信我。
Hey, hey, do you have a death wish?
death wish: 遗愿,求死愿望
嗨,嗨,你有什么遗愿么?
-MIKE: No, I just refuse to believe that anybody can screw up macaroni and cheese.
refuse to do: 拒绝做… believe: 相信 screw up: 弄糟
macaroni: 通心粉 cheese: 奶酪
不,我只是不相信有人会做不好通心粉和奶酪。
-MIKE: Oh my god. How did you…
哦,上帝。你怎么...?
it tastes like it’s burnt and undercooked.
taste: 尝 burnt: 烧焦 undercooked: 煮的欠熟的
感觉像烧焦了,又像没煮熟。
-SUSAN: Yeah, I get that a lot. Here you go.
a lot: 非常多
嗯,我已经告诉过你了。
-MIKE: Thanks. I’m Mike Delfino, I just rented out the Sim’s house next door.
just: 刚才,方才 rent: 租 rent out: 租出 next door: 隔壁
谢谢. 我是 Mike Delfino. 我刚开始租 SIMM 的房子,就在隔壁。
-SUSAN: Susan Meyer, I live across the street.
Susan Mayer. 我住在对街。
-MIKE: Oh yeah, Mrs. Huber told me about you, said you illustrate children’s books
talk about: 谈论… illustrate: 作图解
Huber 太太跟我提起过你说你给孩子们的书画插图。
-SUSAN: Yeah I’m very big with the under 5 set. What do you do?
big with: 充满…的;已怀孕多时的 set: (一)套
是啊,那些给 5 岁以下孩子们看的。你呢?
-MIKE: Plumber. So if you ever have a clog. Or something.
plumber: 水管工 ever: 在某时 clog: 阻塞
水管工, 如果你的水管被堵了... ...或是其他什么。
-SUSAN: Now that everybody’s seen that I’ve brought something, I should probably just throw this out.
probably: 可能,或许 just: 只好 throw out: 扔出去
现在,大家都看到我带来什么了,我最好还是扔了它们。
-LYNETTE: Ow! Ease up, you little vampire.
ow:表示突然疼痛所发出的声音 ease: 放松
ease up:〈非正〉减轻; 放松 vampire: 吸血鬼
噢!放轻松。
-MRS. HUBER: Lynette! I’ve been looking all over for you.
look for: 寻找 all over: 到处
Lynette,我正到处找你。
-LYNETTE: Oh.
哦。
-MRS. HUBER: Are you aware of what your sons are doing?
be aware of: 意识到
你知道你的儿子们在干嘛么?
-SCAVO kids: Stop. Arrrggggh. Hah!
hah: 嘿,哈
停下!
-LYNETTE: What are you doing!? We are at a wake!
at a wake: 在守灵场合
你们在干嘛?我们是来守夜的。
-PRESTON: When we got here, you said we could go in the pool.
get: 到达,来 pool: 水池
你说过我们可以在水池里玩的。
-LYNETTE: I said you could go by the pool. Do you have your swimsuits on??
by: 在…旁边 swimsuit: 游泳衣 have on: 穿着, 戴着
我说你们可以在水池边玩。你们穿游泳裤了?
-PORTER: Yeah, we put them on under our clothes just before we left.
put on: 穿上,戴上 just: 正好
是的,我们来的时候就穿好了。
-LYNETTE: You three planned this?? Alright, that’s it. Get out!
plan: 计划 alright: [俚]=all right 尚可 get out: 出来
你们早就计划好了,我明白了,出来!
-PORTER: No!
不!
-LYNETTE: No? I am your mother. You have to do what I say. Come on.
have to: 必须 come on: 快点; 赶紧
不? 我是你们老妈,要听我的话,快点。
-PRESTON: We wanna swim and you can’t stop us.
wanna(=want to): 想要 stop: 阻止
我们想游泳,你不可以阻止我们!
-LYNETTE: Here.
请抱一下。
-LYNETTE: Get out. Or I will get in this pool and just grab you, get out!
or: 否则 grab: 抓
出来。要我就进去抓你们了?出来!
Get over here. Get over here. Get back or I’ll kill you.
get back: 回来
过来。
-LYNETTE: That’s right, get over here. Go, go, go, ugh. Move it. Out. Get out.
好,把你的胳膊给我。出来,快出来。
-LYNETTE: Paul. We have to leave now. Once again, I am so sorry for your loss. Go!
once again: 再次 loss: 失去
Paul,我们得走了。我很遗憾。走。
-NARRATOR: Lynette shouldn’t have been so concerned about my husband.
concerned: 在意 be concerned about: 关心,挂念
Lynette 没必要这么在意我的丈夫。
He had other things on his mind. Things below the surface.
on one’s mind: 使人担心,惦念 surface: 表面 below the surface: 深入,实际上
他脑袋里在想别的事情,一些被掩盖的事情。
-NARRATOR: The morning after my funeral, my friends and neighbors quietly went back to their busy, busy lives. Some did their cooking.
funeral: 葬礼 neighbor: 邻居 quietly: 静静地 go back to: 回到… cooking: 烹饪
我葬礼的第二天早上,我的朋友和邻居们又回到了他们...从前忙碌的生活,有些人在做饭...
-NARRATOR: And some did their cleaning.
cleaning: 清洁,清扫
...有的人在打扫...
-NARRATOR: And some did their yoga.
yoga: 瑜珈
...有的做...
-NARRATOR: Others did their homework.
homework: 家庭作业
有人在做家庭作业。
-JULIE: Hi.
嗨。
-JULIE: I’m Julie, I kicked my soccer ball into your backyard.
kick: 踢 soccer: 足球 backyard: 后院
我是 Julie.我的球不小心踢进你的后院了。
-MIKE: Oh, OK. Well, let’s go round and get it. Stay.
go round: 到处走动 get: 拿到,得到
哦,没关系,我们去拿回来。待在这儿。
-JULIE: His wife died a year ago, he wanted to stay in LA but there were too many memories.
memory: 回忆
他妻子一年前死了,他想待在 L.A.,但是那有太多的回忆。
He’s renting for tax purposes, but he’s hoping to buy a place real soon.
tax: 税 purpose: 目的 for a purpose: 为了...目的 real soon: 马上
他租了那里,但是想尽快买个房子。
-SUSAN: I can’t believe you went over there.
真不敢相信你跑去那里了。
-JULIE: Hey, I saw you both flirting at the wake. You’re obviously into each other.
flirt: 调情 at the wake: 在守灵
那天我看见你们在互相调情。你们互相吸引
Now that you know he’s single, you can ask him out.
now that: 既然 single: 单身 ask out: 请(某人)外出
现在你知道他是单身,就可以约他出来。
-SUSAN: Julie, I like Mr. Delfino, I do.
Julie, 我的确喜欢 Delfino 先生。
It’s just, I don’t know if I’m ready to start dating yet.
be ready to: 准备好… date: 约会 yet: 还,仍然
我只是...我还不知道自己是否准备好要开始约会了。
-JULIE: Ugh, you need to get back out there. Come on.
ugh: 啊,唷 come on: 加油做; 振作起来
哦,你需要从这里走出去。
How long has it been since you’ve had sex?
since: 自从…以来 have sex: 做爱
去吧,你有多久没做爱了?
Are you mad that I asked you that?
mad: 发怒的,恼火的
我问这个会不会让你生气?
-SUSAN: No, I’m just trying to remember.
try to: 设法,努力 remember: 记起
不,我只是在想。
I don’t wanna talk to you about my love life anymore, it weirds me out.
wanna=want to: 想要 not… anymore: 不要再
weird: 怪异的 out: 彻底地, 完全地, 从头到尾地
我不想和你谈我的感情生活。这很奇怪。
-JULIE: I wouldn’t have said anything it’s just…
我不会说什么了,只是...
-SUSAN: What?
什么?
-JULIE: I heard Dad’s girlfriend asking if you’d dated anyone since the divorce,
girlfriend: 女朋友 date: 与…约会 divorce: 离婚
我听说老爸的女朋友问你后有没有什么约会,
and Dad said he doubted it. And then they both laughed.
doubt: 怀疑
老爸说他很怀疑,然后他们都笑了。
-MIKE: Hey, Susan.
你好, Susan。
-SUSAN: Hi Mike. I brought you a little housewarming gift.
bring: 带来 housewarming: 乔迁庆宴 gift: 礼物
你好, Mike.我带了点小礼物,欢迎你来这里住。
I probably should’ve brought something by earlier, but...
probably: 可能,大概,或许
我应该早点来的,但是...
-MIKE: Actually, you’re the first in the neighborhood to stop by.
actually: 事实上,实际 neighborhood: 邻里 stop by: 拜访
事实上,你是第一个来拜访我的人。
-SUSAN: Really?
真的么?
-NARRATOR: Susan knew she was lucky.
lucky: 幸运的
Susan 知道她很幸运。
An eligible bachelor had moved onto Wisteria Lane, and she was the first to find out.
eligible: 合格的 bachelor: 单身汉 find out: 发现
一个条件不错的单身汉搬来 wisteria lane 住,她是第一个发现的人。
But she also knew that good news travels quickly.
travel: 传播 quickly: 快
但是她也知道好消息...传得很快。
-EDIE: Hello there!
你好!
-NARRATOR: Edie Britt was the most predatory divorcee in a 5 block radius.
predatory: 掠夺的【这里指猎艳男人】
divorcee: 离婚者 block: 街区 radius: 半径
Edie Britt 是附近最风骚的离婚女人,
Her conquests were numerous…
conquest: 感情的俘虏 numerous: 许多的
她的裙下之臣无数。
-NARRATOR: …varied…
varied: 各种各样的
各种各样……
-NARRATOR: …and legendary.
legendary: 传说的
简直就像小说。
-EDIE: Hi Susan, I hope I’m not interrupting. You must be Mike Delfino.
interrupt: 打断
嗨, Susan.希望没有打扰到你们。你一定就是 Mike Delfino。
Hi, I’m Edie. Britt. I live over there. Welcome to Wisteria Lane.
嗨,我是 Edie. Britt,我住那边。欢迎你来 Wisteria lane。
-NARRATOR: Susan had met the enemy, and she was a slut.
enemy: 敌人 slut: 荡妇
Susan 遇到了敌人,而且还是个荡妇。
-MIKE: Thank you, what’s this?
谢谢,哈哈,这是什么?
-EDIE: Sausage Puttenesca. It’s just something I threw together.
sausage: 腊肠
一些腊肠之类的东西,我把他们混合了一下。
-MIKE: Thanks, Edie. That’s great.
哦,谢谢, Edie.哈哈,很棒。
Uh, I’d invite you both in, but I was sorta in the middle of something.
uh=huh: 嗯 invite: 邀请 invite in: 请(某人)进入(房间、房屋等)
sorta: [美俚](=sort of)有几分地 in the middle of something: 正在忙【这里指收拾房间】
我应该你们进来,但是屋子很乱。
-SUSAN: Oh, I’m late for an appointment anyway.
appointment: 约会 anyway: 不管怎么说
哦,反正我快迟到了。
-EDIE: Oh, no problem, I just wanted to say hi
哦,没事,我只是过来打声招呼。
-MIKE: Well, thanks.
谢谢。
-NARRATOR: And just like that, the race for Mike Delfino had begun.
race: 竞争
就这样,对于 Mike Delfino 的竞争开始了。
For a moment, Susan wondered if her rivalry with Edie would remain friendly.
for a moment: 片刻,一会儿 wonder: 想知道
rivalry: 竞争 remain:保持 friendly: 友好的
有那么一会儿, Susan 很怀疑她和 Edie 能否友好竞争。
-EDIE: Oh, Mike. I heard you’re a… plumber?
hear: 听说 plumber: 水管工
哦, Mike.听说你是个水管工?
-MIKE: Yeah.
是的。
-EDIE: Do you think you could stop by later tonight and take a look at my pipes?
stop by: 顺便来访 later: 较晚地 take a look at: 检查,看看 pipe: 水管
今天晚上有没有空帮我看看我家的水管?
-NARRATOR: But she was reminded that when it came to men? Women don’t fight fair.
remind: 想起 come to: 谈到 fight: 打架 fair: 公平地
但是她想起,当男人... 女人不会打架。
-MIKE: Sure.
当然。
-EDIE: Thanks. Bye Susan.
谢谢! 再见, Susan。
-GABRIELLE: You can’t order me around like I’m a child!
order: 命令 order around: 不断差遣, 把…差来差去
你不要老是把我当成小孩子来命令我。
-CARLOS: Gabrielle...
GabrieIIe
-GABRIELLE: No. No, no, no, I’m not going.
不,不,不,不,我不去
-CARLOS: It’s business, Tanaka expects everyone to bring their wives.
business: 生意,买卖 expect: 希望
这是工作,Tanaka 希望每个人都待妻子来。
-GABRIELLE: Every time I’m around that man, he tries to grab my ass.
around: 在周围,旁边 try to: 设法 grab: 抓 ass: 屁股
每次在他旁边的时候,他总想摸我的屁股。
-CARLOS: I made over $200,000 doing business with him last year.
do business with: 与…做生意
去年,我跟他做了一宗 $200,000 的生意。
If he wants to grab your ass, you let him.
如果她想摸的屁股,那就让他摸吧。
-CARLOS: John!
John.
-JOHN: Ow. Mr. Solis. You scared me.
ow: 表示突然疼痛所发出的声音 scare: 惊吓
噢! Mr. Solis,你吓到我了。
-CARLOS: Why is that bush still there? I told you to dig it up last week.
bush: 矮树丛 dig: 挖 dig up: 挖掘,挖出来
这个矮树丛怎么还在这里,上个星期你就应该把他们弄掉了。
-JOHN: I didn’t have time last week
上个星期我没空。
-CARLOS: I don’t wanna hear your excuses, just take care of it.
wanna(=want to): 想要 excuse: 理由,借口 take care of: 处理
我不要听你的解释,你只要给我做好就可以了。
-GABRIELLE: I really hate the way you talk to me.
我实在很讨厌你跟我说话的态度。
-CARLOS: And I really hate that I spent $15,000 on your diamond necklace that you couldn’t live without.
spend: 花费 spend on: 在……上花钱 diamond: 钻石 necklace: 项链
live without: 在没有…的情况下生活; 少…也可以生活
我也很讨厌我花了$15,000 给你买了那条你没有就不能活的钻石项链。
But I’m learning to deal with it.
deal with: 处理
但是我试着搞定了,
So. Can I tell Tanaka we’ll be there tomorrow night?
那么我可以告诉 Tanaka 明晚我们都会去?
-GABRIELLE: John. We have bandages top shelf in the kitchen.
bandage: 绷带 shelf: 架子 kitchen: 厨房
John. 厨房的架子上有创口贴。
-JOHN: Thanks, Mrs. Solis.
谢谢,Solis 太太。
-GABRIELLE: Fine. I’ll go.
很好,我走了。
But I’m keeping my back pressed against the wall the entire time.
back: 背 press against: 使贴着 entire: 全部的
但是我会一整晚都靠在墙上的。
-CARLOS: See? Now this is what a marriage is all about - compromise.
marriage: 婚姻 compromise: 妥协
看到了...
热点文章阅读