散文佳作

发布时间:2017-01-18 来源: 散文精选 点击:

散文佳作篇一:散文佳作翻译

A chorus of… 异口同声地说… A decisive set 决胜局

A flight of imagination 异想 A flurry of interest 突然的兴致

A flurry of snow/wind 一小阵雪花/风

A gauge / yardstick to measure… 衡量…的标准 A glowing face 红光满面/气色红润 A good-luck dumpling 大钱饺子 A grave insult 极大的羞辱

A gust of strong wind howls around. 强风咆哮 A hint of … …的痕迹/一丝… A meager meal 简单的一餐 A mosaic / mixture of…

A new addition to the list of endangered species 进入濒危物种的行列

A prize of excellence 优秀奖

A relapse of glaucoma 青光眼复发 A riot of color 万紫千红

A thick growth of whiskers 大胡须 A wisp/thread of smoke 一缕烟

a world without inflections 千篇一律的世界 Abbot 住持

Accept sth. with resignation 随遇而安/逆来顺受 Achievements that shine through the ages 千秋伟业/不朽功绩

Adam’s apple 喉结 Add to clamor 凑热闹

Advance / propose a standard 提出一个标准 Aerolite 陨石

Alienation of affection 情感疏远,爱情买卖/转让 all the more attractively 更美地 Almond 杏仁,杏核

amid the hustle and bustle of everyday life 在喧嚣的日子里

Anachronism 不合时代 Answer back 顶嘴

Answer with great readiness 欣然应答 As … go, 在…中/就…而言

Assume/take on a different look 另一番样子 At one go 一下子,一口气 at one’s brightest 最亮 At that 而且是,偏偏是

At the end of one’s tether 极限/忍无可忍 Awaken to the fact that… 恍然大悟… Back out 打退堂鼓 Bamboo shoot 笋 Bamboo slip 竹签 Bamboo strip 竹条 Bang against the door 撞在门上 Barrel 高速运行

Be abuzz with excitement 乱糟糟 Be born before his time 生不逢时

be checkered with sunlight and shade 光影交错 Be conditioned/accustomed/used to sth. / doing sth. be covered/blocked from view/sight 看不见 Be dispersed by a wind 被风吹散 Be embellished with… 用…装饰 Be fringed with … 两边装饰着… Be immensely amazed 十分惊讶 Be immune/exempt from…

Be in everyday contact with… 每天和…接触 Be in for … 即将遭受

Be in full bloom 烂漫/盛开 be in one’s possession 属于某人 Be increasingly indebted 债台高筑 Be laden with leaves 洒满落叶

Be lined up with sb. 和某人同起同坐

Be listed under special protection 被列为特别保护对象

Be mounted on the throne 称王 Be one’s asset 是某人的本钱 Be parched with thirst 十分干燥

Be praised to skies and worshipped like stars 被众星捧月般追捧

Be predisposed to / towards sth. 倾向于 Be preoccupied with… 因…而担心

Be punctuated by… 被…打断/中间夹杂着…/不断有…

Be received with courtesy 以礼相待 Be seized with … 感到…

Be silhouetted/set against… 被…映衬着

Be strikingly contrasted with… 各具特色/各不相同 Be swathed 被包扎

Be tempered by… 由…调节 Be the worse for liquor 喝醉 Be vivid in mind 对…印象深刻 Beam with joy Bear fruit 结果

Bear patterns and inscriptions on the back 背有图案和铭文

Bend one’s head and bow 卑躬屈膝 Black-browed 抑郁的 Blanch = turn pale

Blend … into a wealth of features 将…融为富有特点的一体

Blessed land 福地

Blockhead 傻子,笨蛋

Bolt a hasty breakfast 火速吃完早饭 Bolt 逃窜

Bow low to… 俯首称臣 Brain 脑力

Bramble gate 带倒钩的篱笆 Brawn 体力 Brawny 强壮的 Break off 中断

Breaker (拍击沙滩的)碎浪,浪花

brew an old and simple flavor 酝酿着古老和淳朴的味道

Bridal veil 头纱

Brighten one’s life (keep… out of shadow) 点亮生活brim with vitality 充满生机 Bring … into play 实现…

Bring … to one’s presence 带来

Bring oneself out in the open 打开窗户说亮话 Bring tears to the eyes of … 使…热泪盈眶 Broad daylight 大白天

Brush/skim the waves 掠过海浪 Brusque 粗暴的

Burrow into… 钻进,穿进 Burst forth 爆发

Burst into uncontrollable laughter Bury one’s longings for… Calling card 名片

can’t help ending up… 逃不了…的命运

Carry oneself and conduct matters 为人和行事 Cast out 释放/绽放 Catapult 弹射

Chafe at… 因…而生气 Clink / clank / clang 丁当声

Clink = clang = clank 金属敲击的声音 Close out the others Clothesline 晒衣绳

Come gurgling 水哗啦流

Come to a stalemate/deadlock 陷入僵局 Command a wide range of … 将…尽收眼底 Commune with… 与…亲密交流/谈 Conservatory 音乐学院 Corral 畜栏

Corsage 小花束(手上或腰间) Cotton on 理解

country flavor 乡下的味道 Crackshot 神枪手

Crowning glory 无上荣耀 Crumple 弄皱/ crumble 弄碎 Custard pie 打闹剧/蛋奶冻馅饼 Day-dreaming gaze 凝然的眼神 Dean’s list scholar 优等生

Decorate sb. with a medal 授予某人勋章 Deep-seated / ingrained prejudice 成见很深 Delicacy 佳肴/精妙/圆滑 demure 端庄优雅的 Den 书斋/贼窝

Departure to eternity 永久的诀别 Derelict 被抛弃了的,流浪者

Describe/relate sb. to sth. 向某人描述/讲述某事 die away = trail off 声音减轻 Die back 枝叶枯萎 Diffidence 缺乏信心 Dish out 分发

Disparage 间接贬低 Disquieting 不安宁的

Dissolve a marriage 瓦解婚姻

Distinguish oneself in… / excel in… Drab 单调乏味的

Draw applause from the audience

Drip into the stream of time 滴在时间的流里 Dummy 笨蛋

Ease and comfort 安逸,享受 Ease off… 缓和/减轻 Emboss 饰以浮雕 Eminent monk 高僧

Enchanting glow 迷人晚霞 Enigmatic 谜一样的 Enjoy the cool 乘凉

Entertain sb. with hospitality 热情款待 Enunciate 发表,陈述 Expectorate 吐痰

Extremes meet 相反相成 Exuberant foliage 枝繁叶茂

Exude tenderness and love 流露出绵绵爱意 Fall back on… 依靠

Fall flat on one’s back 仰面朝天 Feel elated 感到很高兴 Few and far between 少见

Fight tooth and nail 拼个你死我活 Find expression in … 表现在… Flabby = frail / feeble / weak Flare up = blow into a fury Fling out 用力抛出 Flossy 华丽的 Flower pot 花盆

Flunkey/flunky 奴才,马屁精

Fly in one’s escape 急逝

Flying colors 飘扬的旗帜,胜利 Folklore 民间传说 Forest trail 林间小径

frequent a restaurant 常去一个饭馆 Frigid alpine belt 高寒山区 Frisson = shudder Gable 山墙

gang up on sb. 合力欺压某人 Gnawing 使人痛苦的… Germinate 发芽

Give sb. a scolding 教训某人 Glacial atmosphere 寒气逼人 Glitter and glamour 光鲜亮丽 Go to waste = lie waste 荒芜 Godsend 天赐之物,意外鸿运 Gold ingot 金元宝

Gossamer 游丝般的(痕迹/trace)… Grapple with 抗争,斗争

greet sb. / one’s eyes = meet the eye 映入眼帘/出现在眼前的是…

Grumble 粗鲁抱怨 Haggard 憔悴的 Hamlet 小村庄

Hang back 犹豫/却步 Harbinger of … 预兆

Have … in one’s blood 在…方面有天赋 以泡菜佐酒

Have the aptitude of… / talent for… 有…的天赋/姿Heat exhaustion 中暑衰竭 Heirloom 传世宝

Highly profitable 一本万利 High-sounding 浮夸的 Hightail 奔跑,逃跑 Hoist oneself up 升起 Hold … in contempt

Hold one’s breath in anticipation 屏气凝神 Horizontal bar 平衡木

Hurl verbal abuse at… 谩骂… Hypochondriacs 忧郁症

I’ll be damned if… 如果…我就是猪狗不如 Illustrious 杰出的

Imperial kinsfolk 皇亲国戚 Impish 顽童般的

In a blink 一瞬间,一眨眼 in all one’s grace 优雅地 in an agony of … 极端地… In ones’ book 以某人看来 Indictment 起诉书

Infant name = diminutive 乳名 Infraction 违反

Infuse new vigor into… 给…注入新的活力 Insensate 无情的

interlace / interweave / intertwine A with B Intoxicating warmth 醉人的温暖 Involuntarily 不由地

jagged and checkered 斑驳错落 Jetty 防波堤

Judas kiss 犹太之吻,出卖朋友的伪善行为 Kapok 木棉树 Keen = wail

Keep the wolf at bay 避免危险 Keep time 合拍

Knead dough 揉面团 Knead 揉/搓成团

Knit one’s brows 拧紧眉头 Knit one’s brows 皱眉 (frown)

Lakes meander for miles 湖泊绵延千里。 Languorous air 微醺的和风 Lassitude 懒散,疲惫 Last wish 遗愿

Let … fall 让帷幕落下/垂下

Lodge a false accusation against …诬告 Longing and yearning 期待

Look sb/sth square in the eye 径直看某人/物 Lop-sided 偏颇的 Lower a curtain 落幕

Lure sb. forward 鼓舞某人前进 Magic potion/liquid 魔水 Make a bid for… 企图获得

make a specimen of sth. 把某物做成标本 Make the rounds 查房 mangle 乱砍,撕坏 Mark one’s presence Mason 泥瓦匠,石匠

Measure … in diameter 直径为… meet one’s doom 难逃宿命

Meticulous care/cultivation 精心培育 Motion sb. to do sth. 示意某人做某事 Mould sth. to one’s own liking 塑造生活 Mugging = robbery Muzzle 枪口

My heart gives a leap. 心一惊。 Myna 八哥

Nature is one’s inspiration 受大自然熏陶 Nestle snugly 安静地躺在… None other than… 就是/即…

Not budge an inch 一动不动,决不让步 Not escape one’s eyes 逃过某人的眼睛

Not have the slightest respect for… 一点都不尊敬Not live one’s youth in vain 没有虚度青春 Obliging = helpful

Oblong 长方形,椭圆

Obtrusive 明显的,引人注意的 Ochre 赭色

Of sorts 各种各样的 Old timer 老祖宗

On one’s recommendation 经某人推荐 One’s head will swell. 飘飘然

one’s memory/mind drift back to… 某人的心回到… Ostracize = blackball 排斥

Pad one’s income with… 做…来增加收入 Pant 气喘

Parapet 低矮挡墙

Peaks peep through mist and clouds 山峰飘浮于云涛雾海

Pedlar = peddler 小贩 Pen name 笔名

Pensioner 领退休金的人

period 句号;colon 冒号;comma 逗号;semicolon 分号;apostrophe 撇号;quotation mark 引号 Pester sb. with sth. 纠缠 Pester sb. with sth. 麻烦某人 Petty common views世俗观点 Physical pain / mental strain pickle pot 泡菜坛子 Pocket sth. 忍受/隐忍

Poke one’s nose into… 爱管闲事 Pomegranate 石榴

Potassium cyanide 氰化钾 Potted landscape 盆景 Pouch 拉线袋/荷包

Precarious hope 一线的希望

Prevail among the populace 在民间盛行/流传 Prostrate oneself 俯首称臣 Puce 紫褐色

Pushover to… …的弱敌

put a ban on… 禁止…/下禁令 Ramification 后/结果

Realize one’s aspirations 实现/施展抱负

Recommend sb. as…/ have … to recommend荐引 Red-letter day 大喜之日

Remould our world outlook 改造我们的世界观 Resign oneself to the fact that… 屈就于…的现实 Respected Mr. Huang 黄老 (尊称) Resplendent = splendid Reverence = respect Rhomboidal 菱形的

Right and proper 至理名言,有道理 roam the street 在街上走

Robust/strong constitution 健硕体格 Rocker 摇椅 Rubble 碎石 Russet 黄褐色

Sacrificial objects 随葬品 sacrilege 亵渎

Sand sth. 磨砂/打磨/抛光

Say between subdued sobs 边哭边说 Scenic splendor 风采 Scoop up… 舀起

Scowl at 对...白眼,怒视 Scrawl 涂写

See eye to eye with sb. 和某人看法相同 Send sb. to a post 派遣某人做官

Set one’s brain against another’s 与人斗智 Sharp precipice 悬崖/险峰 Shoaled 搁浅的 Shoddy 低劣的

Shoot suddenly to the zenith 名声大噪 Shot put 推铅球

Shouted command 口令 Show various facets 变复杂 Shuffle / hobble 拖脚走/蹒跚 Silence reigned. 安静下来。 Slide away 溜掉

slide by under one’s nose 在某人眼皮底下逃过 Slump 懒散地坐着 Smoke duct 排烟管

Smother one’s aspiration for… 压抑着对…的向往 Smut 淫秽的,春宫图 Snicker 窃笑 snowdrift 雪堆

Sojourn in… 在某处小住 Song thrush 画眉 Sparing 节俭的

Spring into action 突然动起来 Spurt out 喷射(水) Sputter 语无伦次地说 Squelch 压制,击溃

Stand on the threshold of… 踏入…

Stand there with graceful poise 亭亭玉立 Stark-naked 一丝不挂的 Steal … 潜行至… Steal out 偷偷出去 Steward 管家

Stop short 突然停止 Straighten up 站起来 Strain one’s muscles 尽力 Streamer 横批

Stretch one’s imagination

Stride over my body and glide past my feet 从我身上跨过,从我脚边飞过 Study under … 师从…

Stumble / trip over… 被…绊倒 suit one’s taste/palate 合口味

Surreptitious 偷偷的 (secret/stealthy) Swagger/strut arrogantly 耀武扬威 Swearing 咒骂

Take a fancy to 喜欢

Take stock 仔细盘算/斟酌

Tear oneself away from… 忍痛离去… Tears well up in eyes 潸然泪下 Teeter 摇摆地走

Tend state affairs 处理政事 Tendril 藤蔓

Thatched pavilion 茅亭 The flight of steps 台阶

The reputation has preceded him. 声名在外。 The sea roils. 海洋动荡。 The starter’s gun 信号弹 Thorn apple 曼陀罗

Throw curses at… 恶言相对 Thunderous applause 掌声雷动 Tighten the grasp on… 紧握 Tilt one’s head 歪头

Times have changed 此一时彼一时 Tongue-tied 语无伦次的

Tousled/disheveled hair蓬乱的头发

Tramp = vagrant = vagabond = wanderer 流浪汉 trudge a plain high road 跋涉在旷野大街上 Tumultuous / turbulent years 动荡的岁月 Turn over … 反复考虑… Turn the tide 改变形势 Typify = stand for

Ulterior motive = hidden agenda 别有用心/别有居心Under the pretext of… 假借…为由 Undo sb. 拆某人的台 Uneven bars 高低杠 Unfold into… 组成… Unpretending 质朴的 Uuly不守规矩的 Unwieldy 沉重的

Unyielding existence 不屈不饶 Uphold unity 维护团结

Veracity = honesty

Veritable 不折不扣的,名副其实的 Voracity = greed

Walk the earth 行走江湖

Warring States Period 战国时期

Water joins the sky. 海天相接/水天一色。 Wave a tearful farewell to… 含泪告别 Wear down = exhaust Weed the field 除草

Weeds multiply/propagate 杂草丛生Well-wishing 吉祥语 Whip the dust 吹起尘土 Whisk … away 快速拿走… White marble 汉白玉 Wild rose 蔷薇

Window pane 窗玻璃

With a touch of artistry 带有艺术感地 With deft hands 敏捷地 With that 随即

With the concurrent job of … 兼… Withholding hands 挽留的手势 Without letup 不停地 Withstand hardship 吃苦

Work up the courage to do… 提起勇气 Worm one’s way into… 逐渐影响 Wormwood 蒿草

Wrangle with … 和…争吵 Zero in on… 瞄准

散文佳作篇二:张培基散文佳作108篇

第一部分 汉译英

1. 丑石(An Ugly Stone)2. 匆匆(Rush) 3. 冬夜(Winter Night) 4. 互助(Helping Each Other) 5. 黄昏(Dusk)

6. 盼头(Something to Look Forward to)7. 媲美(Beauty) 8. 枪口(The Muzzles)9. 鸲鹆(The Story of a Myna)

10. 铜镜(The Bronze Mirror) 11. 学校(The College)12. 野草(Wild Grass) 13. 种梨(Planting a Pear Tree)

14. 哀互生(Mourning for Husheng) 15. 落花生(The Peanut)16. 盲演员(A Blind Actor) 17. “孺子马” (An”Obedient Horse”)

18. 小麻雀(A Little Sparrow) 19. 雄辩症(A Case of Eloquence) 20. 大钱饺子(A Good-luck Dumpling)

21. 荷塘月色(Moonlight over the Lotus Pond) 22. 黄龙奇观(A View of Huangllong)

23. 枯叶蝴蝶(Lappet Butterfies) 24. 泡菜坛子(A pickle Pot)25. 田水哗啦(The Irrigation Water Came Gurgling)

26. 我若为王(If I Be King) 27. 西式幽默(Western Humour) 28. 项脊轩志(Xiangjixuan)

29. 夜间来客(A Night Visitor——A True Story about a ”Celebrity”Being Interviewed)

30. 珍禽血雉(China?s Native Pheasant) 31. 常胜的歌手(A Singer Who Always Wins)

32. 健忘的画眉(The Forgetful Song Thrush) 33. 可爱的南京(Nanjing the Beloved City)

34. 鲁迅先生记(In Memory of Mr.Lu Xun) 35. 苗族龙船节(The Miao Drangon-Boat Festival)

36. 秋天的怀念(Fond Memories of You) 37. 献你一束花(A Bouquet of Flowers for you)

38. 鸭巢围的夜(A Night at Mallard-Nest Village) 39. 玫瑰色的月亮(The Rosy Moon)

40. 内画壶《百子图》(Snuff Bottles with Pictures Inside) 41. 维护团结的人(A Man Upholding Unity)

42. 我有一个志愿(I Have a Dream) 43. 运动员的情操(Sportsmen?s Values)

44. 神话世界九寨沟(Jiuzhaigou,China?s Fairyland) 45. 生命的三分之一(One Third of Our Lifetime)

46. 我可能是天津人(I Might Have Come from Tianjin) 47. 五台名刹画沧桑(The famous Monastery Witnesses Vicissitudes)

48. 爱梦想的羞怯女孩(A Shy Dreamer) 49. 永久的憧憬和追求(My Lnging and yearning)

50. 老人和他的三个儿子(The Old Man and his three sons)51. 乐山龙舟会多姿多彩(dragon-Boat Festival at Leshan)

52. 撷自那片芳洲的清供(An Offering from his Sweet homeland) 53. 三峡多奇景 妙笔夺开工(The Scenic Three Gorges Captured )

54. 初中国旅游可到哪些地方(Tips on Traveling to China the First Time)

第二部分 英译汉

1. A Ball to Roll Around(滚球) 2. A Boupquet for Miss Benson(送给卞老师的一束花)

3. A Boy and His Father Become Partners(父子伙伴情) 4. A Gift of Dreams(梦寐以求的礼物)

5. A Hard Day in the Kitchen(厨房里的一场闹刷) 6. A Nation of Hypochondriacs(一个疑病症患者的国度)

7. Are Books an Endangered Species? (书籍是即将灭绝的物种吗?)8. A Sailor?s Christmas Gift(一个海员的圣诞礼物)

9. A Tale of Two Smut Merchants(两上淫秽照片商的故事) 10. A Visit with the Folks(探访故亲)

11. Canadian Eskimo Lithographs(加拿大爱斯基摩人的石版画) 12. Divorce and Kids(离婚与孩子)

13. Doug Heir(杜格·埃厄) 14. Fame(声誉) 15. Felicia?s Journey(费利西娅的旅行)

16. Genius Sacrificed for failure(为育庸才损英才) 17. Glories of the Storm(辉煌壮丽的暴风雨)

18. Han Suyin?s China(韩素音笔下的中国)19. Hate(仇恨) 20. How Should One Read a Book? (怎样读书?)

21. In Praie of the Humble Comma(小小逗号赞) 22. Integrity——From A Mother in

Mannville(正直)

23. In the Pursuit of a Haunting and Timeless Truth(追寻一段永世难忘的史实)

24. Killer on Wings is Under Threat(飞翔的杀手正受到威胁)25. Life in a Violin Case(琴匣子中的生趣)

26. Love Is Not like Merchandise(爱情不是商品) 27. Luck(好运气) 28. Mayhew(生活的道路)

29. My Averae Uncle(艾默大叔——一个普通人)30. My Father?s Music(我父亲的音乐) 31. My Mother?s Gift (母亲的礼物)

32. New Light Buld Offers Energy Efficiency(新型灯泡提高能效) 33. Of Studies(谈读书)

34. On Leadership(论领导) 35. On Cottages in General(农舍概述) 36. Over the Hill(开小差)

37. Promise of Bluebirds(蓝知更鸟的希望) 38. Stories on a Headboard(床头板上故事多)

39. Sunday(星期天) 40. The Blanket(一条毛毯) 41. The Colour of the Sky(天空的色彩)

42. The date Father Didn?t Keep(父亲失约) 43. The Kiss(吻) 44. The Letter(家书)

45. The Little Boat That Sailed through Time(悠悠岁月小船情) 46. The Living Seas(富有生命的海洋)

47. The Roots of My Ambition(我的自强之源) 48. The song of the River(河之歌)

49. They Wanted Him Everywhere——Herbert von Karajan(1908-1989) (哪儿都要他)

50. Three Great Puffy Rolls(三个又大双暄的面包圈) 51. Trust(信任)

52. Why measure Life in Hearbeats? (何必以心跳定生死?) 53. Why the bones Break(骨折缘何而起)

54. Why Women Live Longer than Men(为什么女人经男人活得长)

丑石

贾平凹

我常常遗憾我家门前的那块丑石

呢:它黑黝黝地卧在那里,牛似的模样;

谁也不知道是什么时候留在这里的.谁

也不去理会它。只是麦收时节,门前摊

了麦子,奶奶总是要说:这块丑石,多

碍地面哟,多时把它搬走吧。

于是,伯父家盖房,想以它垒山墙,

但苦于它极不规则,没棱角儿,也没平

面儿;用赘破开吧,又懒得花那么大气

力,因为河滩并不甚远.随便去掬一块

回来,哪一块也比它强。房盖起来,压

铺台阶,伯父也没有看上它。有一年,

来了一个石匠,为我家洗一台石磨,奶

奶又说:用这块五石吧,省得从远处搬

动。石匠看了看,摇着头,嫌它石质太

细,也不采用。

它不像汉白玉那样的细腻,可以凿

下刻字雕花,也不像大青石那样的光

滑,可以供来院纱捶布;它静静地卧在

那里,院边的槐荫没有庇孤它,花儿也

不再在它身边生长。荒草便繁衍出来,

枝蔓上下,慢慢地,竟锈上了绿苔、黑

斑。我们这些做孩子的,也讨庆起它来,

曾合伙要搬走它,但力气又不足;虽时An Ugly Stone Jia Pingwa I used to feel sorry for that ugly black piece of stone lying like an ox in front of our door; none knew when it was left there and none paid any attention to it, except at the time when wheat was harvested and my grandma, seeing the grains of wheat spread all over the ground in the front yard of the house, would grumble: "This ugly stone takes so much space. Move it away someday. " Thus my uncle had wanted to use it for the gable when he was building a house, but he was troubled to find it of very irregular shape, with no edges nor corners, nor a flat plane on it. And he wouldn't bother to break it in half with a chisel because the river bank was nearby, where he could have easily fetched a much better stone instead. Even when my uncle was busy with the flight of steps leading to the new house he didn't take a fancy to the ugly stone. One year when a mason came by, we asked him to snake us a stone mill with it. As my grandma put it: "Why net take this one, so you worst have to fetch one from afar." But the arson took a look and shook his head; he wouldn't take it for it was of too fine a quality. It was neither like a fine piece of white marble on which words or flowers could be carved, nor like a smooth big bluish stone people used to wash their clothes on. The stone just lay there in silence, enjoying no

时咒骂它,嫌弃它,也无可奈何,只好

任它留在那里去了。

稍稍能安慰我们的,是在那石上有

一个不大不小的坑凹儿,雨天就盛满了

水。常常雨过三天了.地上已经于燥,

那石凹里水儿还有,鸡儿便去那里渴

饮。每每到了十五的夜晚,我们盼着满

月出来,就爬到其上,翘望天边;奶奶

总是要骂的,害怕我们摔下来。果然那

一次就摔了下来,磕破了我的膝盖呢。

人都骂它是丑石,它真是丑得不能shading front the pagoda trees by the yard, nor flowers growing around it. As a result weeds multiplied and stretched ail over it, their stems and tendrils gradually covered with dark green spots of moss. We children began to dislike the stone too, and would have taken it away if we had been strong enough; all we could do for the present was to leave it alone, despite our disgust or even curses. The only thing that had interested us in the ugly stone was a little pit on top of it, which was filled with water on rainy days. Three days after a rainfall, usually, when the 再丑的丑石了。

终有一日,村子里来了一个天文学

家。他在我家门前路过,突然发现了这

块石头,眼光立即就拉直了。他再没有

走去,就住了下来;以后又来了好些人,

说这是一块陨石,从天上落下来己经有

二三百年了,是一件了不起的东西。不

久便来了车,小心翼翼地将它运走了。

这使我们都很惊奇!这又怪又丑的

石头,原来是天上的呢!它补过天,在

天上发过热,闪过光,我们的先祖或许

仰望过它,它给了他们光明、向往、憧

憬:而它落下来了,在污土里,荒草里,

一躺就是几百年了?!

奶奶说: “真看不出:它那么不一

般,却怎么连墙也垒不成,台阶也垒不

成呢?”

“它是太丑了。”天文学家说。

“真的,是太丑了。”

“可这正是它的美!”天文学家说,

“它是以丑为美的。”

“以丑为美?”

“是的,丑到极处,便是美到极处。

正因为它不是一般的顽石,当然不能去

做墙,做台阶,不能去雕刻,捶布。它

不是做这些小玩意儿的,所以常常就遭

到一般世俗的讥讽。”

奶奶脸红了,孔也脸红了。

我感到自己的可耻,也感到了丑石

的伟大;我甚至怨恨它这么多年竟会默

默地忍受着这一切,而找又立即深深地

感到它那种不属于误解、寂寞的生存的

伟大。

ground had become dry, there was still water in the pit, where chickens went to drink. And every month when it came to the evening of the 15th of lunar calendar, we would climb onto the stone, looking up at the sky, hoping to see the full moon come out from far away. And Granny would give us a scolding, afraid lest we should fall down--and sure enough, I fell down once to have my knee broken. So everybody condemned the stone: an ugly stone, as ugly as it could be. Then one day an astronomer came to the village. He looked the stone square in the eye the moment he came across it. He didn't take his leave but decided to stay in our village. Quite a number of people came afterwards, saying the stone was a piece of aerolite which had fallen down from the sky two or three hundred years ago-what a wonder indeed! Pretty soon a truck carne, and carried it away carefully. It gave us a great surprise! We had never expected that such a strange and ugly stone should have come from the sky! So it had once mended the sky, given out its heat and light there, and our ancestors should have looked up at it. It hard given them light, brought there hopes and expectations, and then it had fallen down to the earth, in the mud and among the weeds, lying there for hundreds of years! My grandma said: "I never expected it should be so great! But why can't people build a wall or pave steps with it?" "It's too ugly, the astronomer said. "Sure, it's really so ugly.” "But that's just where its beauty lies! " the astronomer said, "its beauty comes from its ugliness. " "Beauty from ugliness?" "Yes. When something becomes the ugliest, it turns out the most beautiful indeed.

匆匆

朱自清

燕子去了,有再来的时候;杨柳枯

了,有再青的时候;桃花谢了,有再开

的时候。但是,聪明的,你告诉我,我

们的日子为什么一去不复返呢?——

是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何

处呢?是他们自己逃走了罢;现在又到

了哪里呢?

我不知道他们咨给了我多少日子;

但我的手确乎是渐渐空虚了。在默默里

算着,八千多日子已经从我手中溜去;

像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子

滴在时间的流里,没有声音,也没有影

子。我不禁头渗鸿而泪潜潜了。

去的尽管去了,来的尽管来着,去

来的中间,又怎样地匆匆呢?早上我起

来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太

阳。太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;

我也茫茫然跟着旋转。于是—洗手的时

候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,

日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然

的双跟前过去。我觉察他去的匆匆了,

伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过

去,天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐

俐地从我身上跨过,从我脚边飞去了。

等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了

一日。我掩着面叹息。但是新来的日子

的影儿又开始在叹息里闪过了。

在逃去如飞的日子里,在千门万户

的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊

罢了,只有匆匆罢了;公在八千多日的

匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过

去的口子如轻烟被微风吹散了,如薄The stone is not an ordinary piece of insensate stone, it shouldn't be used to build a wall or pave the steps, to carve words or flowers or to wash clothes on. It's not the material for those petty common things, and no wonder it's ridiculed often by people with petty common views. My grandma became blushed, and so did l. I feel shame while I feel the greatness of the ugly stone; I have even complained about it having pocketed silently all it had experienced for so many years, but again I am struck by the greatness that lies in its lonely unyielding existence of being misunderstood by people. Rush Zhu Ziqing Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return? -If they had been stolen by someone, who could it be? Where could ire hide them? If they had made the escape themselves, then where could they stay at the moment? I do not know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty. Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have already slid away from me .Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days are dripping into the stream of time, soundless, traceless. Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my eyes. Those that have gone have gone for good, those to come keep coming; yet in between, how swift is the shift, in such a rush? When I get up in the morning, the slanting sun marks its presence in my small mom in two or three oblongs. The sun has feet, look, he is treading on, lightly and furtively; and I am caught, blankly, in his revolution. 'Thus,--the day flows away through the sink when I wash my hands, wears off in the bowl when I eat my meal, and passes away before my daydreaming gaze as I reflect in silence. I can feel his haste now, so I reach out my hands to hold him back, but be keeps flowing past my withholding hands. In the evening, as I lie in bed, he strides over my body, glides past my feet, in his agile way. The moment I open my eyes and meet the sun again, one whole day has gone. I bury my face in my hands and heave a sigh. But the new day begins to flash past in the

雾,被初阳蒸融了:我留着些什么痕迹

呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我

赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸

的回去罢?但不能平的,为什么偏要白

白走这一遭啊? sigh. What can I do, in this bustling world, with my days flying in their escape? Nothing but to hesitate, to rush. What have I been doing in that eight-thousand-day rush, apart from hesitating? Those bygone days have been

dispersed as smoke by a fight wind, or evaporated as mist

你聪明的,告诉我,我们的日子为by the left behind any gossamer morning sun. What 什么一去不复返呢? traces have I left behind me? Have I eve left behind any

gossamer traces at all? I have come to this world, stark 1922.3.28 nakedness; am I to go hack, in a blink, in the same stark

冬夜

艾芜

冬天一个冰寒的晚上。在寂宽的马

路旁边,疏枝交横的树下,候着最后一

辆搭客汽车的,只我一人。虽然不远的

墙边,也蹲有一团黑影,但他却是伸手

讨钱的。马路两旁,远远近近都立着灯

窗明灿的别墅,向暗蓝的天空静静地微

笑着。在马路仁是冷冰冰的,还刮着一

阵阵猛厉的风。留在枝头的一两片枯

叶,也不时发出破碎的哭声。

那蹲着的黑影,接了我的一枚铜

板,就高兴地站起来向我搭话,一面抱

怨着天气:“真冷呀,再没有比这里更

冷了!??先生,你说是不是?”

看见他并不是个讨厌的老头子,便

也高兴地说道:“乡下怕更要冷些吧?”

“不,不。”他接着咳嗽起来,要

吐出的话,塞在喉管里了。

我说:“为什么?你看见一下霜,乡

下的房屋和田野,便在早上白了起来,

街上却一点也看不见。”

他捶了几下胸口之后,兴奋地接着

说道:“是的,是的??乡下冷,你往

人家门前的稻草堆上一钻就暖了

哪??这街上,哼,鬼地方!??还有

那些山里呵,比乡下更冷哩,咳,那才

好哪!火烧一大堆,大大小小一家人,

闹热呀!??”

接着他便说到壮年之日,在南方那nakedness? It is not fair though: why should 1 have made such a trip for nothing! You the wise, tell me, why should our days leave us, never to return? March 28, 1922 Winter Night Ai Wu It was a cold winter night. The street was deserted. I stood alone under a tree with an entanglement of bare branches overhead, waiting for the last bus to arrive. A few paces off in the darkness there was a shadowy figure squatting against the wall, but tie turned out to be a tramp. The street was lined with fine houses, their illuminated windows beaming quietly towards the dark blue sky. It was icy cold with a gust of strong wired howling around. A couple of withered leaves, still clinging to the branches, rustled mournfully from time to tithe. The shadowy figure, taking a copper coin from me with thanks, straightened up to attempt a conversation with me. "It's really cold here," he complained. "It couldn't be colder anywhere else ....What do you think, sir?" Seeing that he was not too nasty an old man, I readily responded: "It must he colder in the country, I'm afraid.” "No, no," he disagreed and began to cough, his words stuck up in his throat. "Why?" I asked. "In the country when it frosts, you always find the roofs and the fields turning white in the morning, but you don't see that here on the streets.” He patted his chest to ease off his coughing and went on excitedly: "True, true... it's cold in the country, but when you get into somebody's straw stack, you are warm again at once.... But this street, humm, what a terrible place! In the mountains, it's even colder, but when they have a fire in the house with the whole family sitting

散文佳作篇三:散文佳作108篇 word文档

第一部分 汉译英

1. 丑石(An Ugly Stone)

2. 匆匆(Rush)

3. 冬夜(Winter Night)

4. 互助(Helping Each Other)

5. 黄昏(Dusk)

6. 盼头(Something to Lookl Forward to)

7. 媲美(Beauty)

8. 枪口(The Muzzles)

9. 鸲鹆(The Story of a Myna)

10. 铜镜(The Bronze Mirror)

11. 学校(The College)

12. 野草(Wild Grass)

13. 种梨(Planting a Pear Tree)

14. 哀互生(Mourning for Husheng)

15. 落花生(The Peanut)

16. 盲演员(A Blind Actor)

17. “孺子马” (An”Obedient Horse”)

18. 小麻雀(A Little Sparrow)

19. 雄辩症(A Case of Eloquence)

20. 大钱饺子(A Good-luck Dumpling)

21. 荷塘月色(Moonlight over the Lotus Pond)

22. 黄龙奇观(A View of Huangllong)

23. 枯叶蝴蝶(Lappet Butterfies)

24. 泡菜坛子(A pickle Pot)

25. 田水哗啦(The Irrigation Water Came Gurgling)

26. 我若为王(If I Be King)

27. 西式幽默(Western Humour)

28. 项脊轩志(Xiangjixuan)

29. 夜间来客(A Night Visitor——A True Story about a ”Celebrity”Being Interviewed)

30. 珍禽血雉(China?s Native Pheasant)

31. 常胜的歌手(A Singer Who Always Wins)

32. 健忘的画眉(The Forgetful Song Thrush)

33. 可爱的南京(Nanjing the Beloved City)

34. 鲁迅先生记(In Memory of Mr.Lu Xun)

35. 苗族龙船节(The Miao Drangon-Boat Festival)

36. 秋天的怀念(Fond Memories of You)

37. 献你一束花(A Bouquet of Flowers for you)

38. 鸭巢围的夜(A Night at Mallard-Nest Village)

39. 玫瑰色的月亮(The Rosy Moon)

40. 内画壶《百子图》(Snuff Bottles with Pictures Inside)

41. 维护团结的人(A Man Upholding Unity)

42. 我有一个志愿(I Have a Dream)

43. 运动员的情操(Sportsmen?s Values)

44. 神话世界九寨沟(Jiuzhaigou,China?s Fairyland)

45. 生命的三分之一(One Third of Our Lifetime)

46. 我可能是天津人(I Might Have Come from Tianjin)

47. 五台名刹画沧桑(The famous Monastery Witnesses Vicissitudes)

48. 爱梦想的羞怯女孩(A Shy Dreamer)

49. 永久的憧憬和追求(My Lnging and yearning)

50. 老人和他的三个儿子(The Old Man and his three sons)

51. 乐山龙舟会多姿多彩(dragon-Boat Festival at Leshan)

52. 撷自那片芳洲的清供(An Offering from his Sweet homeland)

53. 三峡多奇景 妙笔夺开工(The Scenic Three Gorges Captured )

54. 初中国旅游可到哪些地方(Tips on Traveling to China the First Time)

第二部分 英译汉

1. A Ball to Roll Around(滚球)

2. A Boupquet for Miss Benson(送给卞老师的一束花)

3. A Boy and His Father Become Partners(父子伙伴情)

散文佳作

4. A Gift of Dreams(梦寐以求的礼物)

5. A Hard Day in the Kitchen(厨房里的一场闹刷)

6. A Nation of Hypochondriacs(一个疑病症患者的国度)

7. Are Books an Endangered Species? (书籍是即将灭绝的物种吗?)

8. A Sailor?s Christmas Gift(一个海员的圣诞礼物)

9. A Tale of Two Smut Merchants(两上淫秽照片商的故事)

10. A Visit with the Folks(探访故亲)

11. Canadian Eskimo Lithographs(加拿大爱斯基摩人的石版画)

12. Divorce and Kids(离婚与孩子)

13. Doug Heir(杜格·埃厄)

14. Fame(声誉)

15. Felicia?s Journey(费利西娅的旅行)

16. Genius Sacrificed for failure(为育庸才损英才)

17. Glories of the Storm(辉煌壮丽的暴风雨)

18. Han Suyin?s China(韩素音笔下的中国)

19. Hate(仇恨)

20. How Should One Read a Book? (怎样读书?)

21. In Praie of the Humble Comma(小小逗号赞)

22. Integrity——From A Mother in Mannville(正直)

23. In the Pursuit of a Haunting and Timeless Truth(追寻一段永世难忘的史实)

24. Killer on Wings is Under Threat(飞翔的杀手正受到威胁)

25. Life in a Violin Case(琴匣子中的生趣)

26. Love Is Not like Merchandise(爱情不是商品)

27. Luck(好运气)

28. Mayhew(生活的道路)

29. My Averae Uncle(艾默大叔——一个普普通通的人)

30. My Father?s Music(我父亲的音乐)

31. My Mother?s Gift (母亲的礼物)

32. New Light Buld Offers Energy Efficiency(新型灯泡提高能效)

33. Of Studies(谈读书)

34. On Leadership(论领导)

35. On Cottages in General(农舍概述)

36. Over the Hill(开小差)

37. Promise of Bluebirds(蓝知更鸟的希望)

38. Stories on a Headboard(床头板上故事多)

39. Sunday(星期天)

40. The Blanket(一条毛毯)

41. The Colour of the Sky(天空的色彩)

42. The date Father Didn?t Keep(父亲失约)

43. The Kiss(吻)

44. The Letter(家书)

45. The Little Boat That Sailed through Time(悠悠岁月小船情)

46. The Living Seas(富有生命的海洋)

47. The Roots of My Ambition(我的自强之源)

48. The song of the River(河之歌)

49. They Wanted Him Everywhere——Herbert von Karajan(1908-1989) (哪儿都要他)

50. Three Great Puffy Rolls(三个又大双暄的面包圈)

51. Trust(信任)

52. Why measure Life in Hearbeats? (何必以心跳定生死?)

53. Why the bones Break(骨折缘何而起)

54. Why Women Live Longer than Men(为什么女人经男人活得长)

丑石

贾平凹

我常常遗憾我家门前的那块丑石呢:

它黑黝黝地卧在那里,牛似的模样;谁也

不知道是什么时候留在这里的.谁也不去

理会它。只是麦收时节,门前摊了麦子,

奶奶总是要说:这块丑石,多碍地面哟,

多时把它搬走吧。

于是,伯父家盖房,想以它垒山墙,

但苦于它极不规则,没棱角儿,也没平面

儿;用赘破开吧,又懒得花那么大气力,

因为河滩并不甚远.随便去掬一块回来,

哪一块也比它强。房盖起来,压铺台阶,

伯父也没有看上它。有一年,来了一个石

匠,为我家洗一台石磨,奶奶又说:用这

块五石吧,省得从远处搬动。石匠看了看,

摇着头,嫌它石质太细,也不采用。

它不像汉白玉那样的细腻,可以凿下

刻字雕花,也不像大青石那样的光滑,可

以供来院纱捶布;它静静地卧在那里,院

边的槐荫没有庇孤它,花儿也不再在它身

边生长。荒草便繁衍出来,枝蔓上下,慢

慢地,竟锈上了绿苔、黑斑。我们这些做

孩子的,也讨庆起它来,曾合伙要搬走它,

但力气又不足;虽时时咒骂它,嫌弃它,

也无可奈何,只好任它留在那里去了。

稍稍能安慰我们的,是在那石上有一

个不大不小的坑凹儿,雨天就盛满了水。

常常雨过三天了.地上已经于燥,那石凹

里水儿还有,鸡儿便去那里渴饮。每每到

了十五的夜晚,我们盼着满月出来,就爬

到其上,翘望天边;奶奶总是要骂的,害

怕我们摔下来。果然那一次就摔了下来,

磕破了我的膝盖呢。

人都骂它是丑石,它真是丑得不能再

丑的丑石了。

终有一日,村子里来了一个天文学

家。他在我家门前路过,突然发现了这块

石头,眼光立即就拉直了。他再没有走去,

就住了下来;以后又来了好些人,说这是

一块陨石,从天上落下来己经有二三百年

了,是一件了不起的东西。不久便来了车,

小心翼翼地将它运走了。

这使我们都很惊奇!这又怪又丑的石

头,原来是天上的呢!它补过天,在天上An Ugly Stone Jia Pingwa I used to feel sorry for that ugly black piece of stone lying like an ox in front of our door; none knew when it was left there and none paid any attention to it, except at the time when wheat was harvested and my grandma, seeing the grains of wheat spread all over the ground in the front yard of the house, would grumble: "This ugly stone takes so much space. Move it away someday. " Thus my uncle had wanted to use it for the gable when he was building a house, but he was troubled to find it of very irregular shape, with no edges nor corners, nor a flat plane on it. And he wouldn't bother to break it in half with a chisel because the river bank was nearby, where he could have easily fetched a much better stone instead. Even when my uncle was busy with the flight of steps leading to the new house he didn't take a fancy to the ugly stone. One year when a mason came by, we asked him to snake us a stone mill with it. As my grandma put it: "Why net take this one, so you worst have to fetch one from afar." But the arson took a look and shook his head; he wouldn't take it for it was of too fine a quality. It was not like a fine piece of white marble on which words or flowers could be carved, nor like a smooth big bluish stone people used to wash their clothes on. The stone just lay there in silence, enjoying no shading front the pagoda trees by the yard, nor flowers growing around it. As a result weeds multiplied and stretched ail over it, their stems and tendrils gradually covered with dark green spots of moss. We children began to dislike the stone too, and would have taken it away if we had been strong enough; all we could do for the present was to leave it alone, despite our disgust or even curses. The only thing that had interested us in the ugly stone was a little pit on top of it, which was filled with water on rainy days. Three days after a rainfall, usually, when the ground had become dry, there was still water in the pit, where chickens went to drink. And every month when it came to the evening of the 15th of lunar calendar, we would climb onto the stone, looking up at the sky, hoping to see the full moon come out from far away. And Granny would give us a scolding, afraid lest we should fall down--and sure enough, I fell down once to have my knee broken. So everybody condemned the stone: an ugly stone, as ugly as it could be. Then one day an astronomer came to the village. He looked the stone square in the eye the moment he came across it. He didn't take his leave but decided to stay in our village. Quite a number of people came afterwards, saying the stone was a piece of

发过热,闪过光,我们的先祖或许仰望过

它,它给了他们光明、向往、憧憬:而它

落下来了,在污土里,荒草里,一躺就是

几百年了?! aerolite which had fallen down from the sky two or three hundred years ago-what a wonder indeed! Pretty soon a truck carne, and carried it away carefully. It gave us a great surprise! We had never expected that such a 奶奶说: “真看不出:它那么不一般,strange and ugly stone should have come from the sky! So it had 却怎么连墙也垒不成,台阶也垒不成呢?” once mended the sky, given out its heat and light there, and our “它是太丑了。”天文学家说。

“真的,是太丑了。”

“可这正是它的美!”天文学家说,

“它是以丑为美的。”

“以丑为美?”

“是的,丑到极处,便是美到极处。

正因为它不是一般的顽石,当然不能去做

墙,做台阶,不能去雕刻,捶布。它不是

做这些小玩意儿的,所以常常就遭到一般

世俗的讥讽。”

奶奶脸红了,孔也脸红了。

我感到自己的可耻,也感到了丑石的

伟大;我甚至怨恨它这么多年竟会默默地

忍受着这一切,而找又立即深深地感到它

那种不属于误解、寂寞的生存的伟大。

匆匆

朱自清

燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,

有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。

但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为

什么一去不复返呢?——是有人偷了他

们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己

逃走了罢;现在又到了哪里呢?

我不知道他们咨给了我多少日子;但

我的手确乎是渐渐空虚了。在默默里算

着,八千多日子已经从我手中溜去;像针

尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时

间的流里,没有声音,也没有影子。我不

禁头渗鸿而泪潜潜了。 ancestors should have looked up at it. It hard given them light, brought there hopes and expectations, and then it had fallen down to the earth, in the mud and among the weeds, lying there for hundreds of years! My grandma said: "I never expected it should be so great! But why can't people build a wall or pave steps with it?" "It's too ugly, the astronomer said. "Sure, it's really so ugly.” "But that's just where its beauty lies! " the astronomer said, "its beauty comes from its ugliness. " "Beauty from ugliness?" "Yes. When something becomes the ugliest, it turns out the most beautiful indeed. The stone is not an ordinary piece of insensate stone, it shouldn't be used to build a wall or pave the steps, to carve words or flowers or to wash clothes on. It's not the material for those petty common things, and no wonder it's ridiculed often by people with petty common views. My grandma became blushed, and so did l. I feel shame while I feel the greatness of the ugly stone; I have even complained about it having pocketed silently all it had experienced for so many years, but again I am struck by the greatness that lies in its lonely unyielding existence of being misunderstood by people. Rush Zhu Ziqing Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return? -If they had been stolen by someone, who could it be? Where could ire hide them? If they had made the escape themselves, then where could they stay at the moment? I do not know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty. Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have already slid away from me .Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days are dripping into the stream of time,

相关热词搜索:佳作 散文 散文佳作108 中国散文佳作精选集

版权所有 蒲公英文摘 www.zhaoqt.net