浅谈英文报刊标题的修辞特点论文 英文报刊标题的特点与翻译
发布时间:2020-02-16 来源: 散文精选 点击:
摘要:报刊标题是新闻报刊的重要组成部分。本文从大量实例入手,分析了英文新闻标题在语法、词汇和修辞等方面的特点,试图探讨并总结英语新闻标题的汉译注意要点,尽量减少翻译后语义和文化方面的缺失,以利于中国读者更好地理解英语新闻标题。
关键词:英语新闻;标题;特点;翻译
中图分类号:H315.9 文献标识码:A
报刊标题是新闻报道中很重要的一部分,它是新闻内容的集中和概括,它用简约的文字浓缩了新闻报道中最精华、最值得关注的内容。一则好的新闻标题能够给新闻报道起到画龙点睛吸引受众注意力的作用。为了吸引读者的关注,编辑们往往采用各种手法以提升新闻标题的吸引力。而这同时也给英语新闻标题的翻译带来了不少挑战。新闻翻译工作者需要对英语新闻标题的特点进行深层次把握,同时运用各种翻译技巧和理论将原英语新闻标题的形、神、韵,用汉语原汁原味地呈现在中国读者的面前。英语新闻标题在措词、语法、修辞等方面的特点比较鲜明突出。
一、语法独特
报刊英语标题有一套独特的语法体系,主要表现在省略和时态这两个方面。在省略上,报刊英语标题常常省略冠词、系动词和助动词等,以节省版面。在时态上,报刊英语标题一般采用现在时,以突出新闻报道的新奇感觉。
(一)省略
(1) Industrial output on the rise
工业产量在上升
本标题省略了系动词。完整句应为Industrial output is on the rise。
(2)Chinese ready for Mid-Autumn Festival
中国人准备过中秋
此标题省略了定冠词和系动词。完整句应为 The Chinese are ready forthe Mid-Autumn Festival。
(二)时态
(1) German firms seek partners
德国公司寻求伙伴
文章首句是:德国公司将在我国的华东江苏省寻求生产磁浮列车部件的合作伙伴。可见该标题是用现在时表示将来时。
(2)Popular little car reaches end of production line
风靡一时的“甲壳虫”正驶下生产线
文章报道说,老式“甲壳虫”轿车正准备停产。在墨西哥普埃布拉,世界上仅此一家生产老式“甲壳虫”的企业,在报道的前一天开始生产最后一批此类轿车,即将结束该轿车近70年的历史。从文章内容可知,该标题是用现在时表示现在进行时。
判断标题现在时究竟表达何种时态,可从新闻和文章的内容看出。此外,标题还可采用现在分词(短语)表示正在延续的动作,动词不定式(短语)表示未来的动作。
二、词汇别致
英语报刊标题的词汇新颖别致,主要表现在简缩词和行话上。由于版面所限,英语报刊标题中常常采用简缩词。简缩词包括某些多音节词的简缩,以及国名、组织机构、事物名称或职务等词的缩写词或缩合词。另外,报刊英语标题词汇还常采用新闻行话。
(一)简缩词
英语新闻标题中常见的缩写很多,可分为三类:1)组织机构专有名词,例如:WTO(世界贸易组织),NPC(全国人民代表大会),UN(联合国)。2)常见事物的名称,例如:AIDS:Acquired Immune Deficiency Syndrome后天免疫缺损综合症。
例如:
PM: Prime Minister ( 总理,首相)
GM:General Manager (总经理)
VIP:Very Important Person (贵宾,要人)
CEO:Chief Executive Officer (执行总监)
(二)行话
(1)Hostage drama ends peacefully
人质事件和平了结
该标题中的drama意为event。
(2)VietNam,US eye direct f1ights
越美两国关注直航
本标题中的eye意为watch with interest。
类似用于报刊英语标题的常用名词有:drive表示campaign“运动”,pact表示agreement“协议”, probe表示investigation“调查”。动词(短语)有:to back表示to support“支持”。
三、修辞生动
修辞是用准确生动的语言文字表达思想感情的技巧。为求形式的新颖以吸引读者, 英语新闻标题经常使用押韵、对照、比喻、拟人和双关等修辞手法。
(一)押韵
Blizzard blitzes Beijing
暴风雪袭北京
这篇文章报道头天晚上一场暴风雪突然袭击了北京。标题仅三个单词,均以B/b音开头,采用的是押头韵的修辞手法。标题简洁明快,短而醒目。
(二)对照
从修辞学的角度而言, 是因为主动语态比被动语态更加丰富多彩, 而且更富有感染力,其所表达的意义更为直接。英文标题也经常用到对照修辞格,并列两句形式工整,内容形成鲜明对照。汉译保证形式对等,可参照汉语对偶等修辞格。
如:Olddogs , new t ricks (U.S.News &World Report ,Feb.26,2001)
试译:传统企业新理念,互联网上生意忙
(三)比喻
Old man guards king of trees
老人看守树中王
本篇叙述的是我国浙江省泰顺县一位80高龄的老人,如何独自呆在村里看护一棵古树的故事。标题运用了暗喻(metaphor),把这棵古树比喻为树王,意指此树非常高大。
(四)拟人
Country sees Internet boom
中国因特网发展迅速
这篇文章介绍的是中国因特网发展的情况。标题中的“Country”是指中国,此处采用了拟人手法。
(五)双关
China cooks Turkey
中国队烹煮“大火鸡”
这是一篇关于2003世界杯女排比赛中国队与土耳其队的报道,中国女排3:1大胜土耳其女排。毫无疑问,读者一看此英语标题就知道谁是这场比赛的赢家。该标题中谓语动词用了cook(烹调、煮)一词与其宾语Turkey搭配,饶有辞趣。Turkey意为“火鸡”,但首字母大写时也指“土耳其”。从修辞角度上讲,一语双关。
四、小结
根据以上对英语新闻标题特点的探索与分析,我们在翻译英语新闻标题时应充分考虑英语和汉语的差异性,并且能兼顾到汉语的表达习惯。注意三个方面:一要准确理解英语新闻报道的内涵和寓意;二要采用翻译权衡手法,适当的增词或减词,翻译得当、增强可读性;三要注意读者的接受能力,发挥汉语的优势,适当采用修辞,使标题的翻译更具色彩。
参考文献
[1]黎秀石,黎思凯.怎样阅读英语报刊[M].广州:中山大学出版社,1992.
[2]唐见端.英语新闻标题翻译技巧[J].新闻记者,2005,(9).
[3]王可羽.英语报刊阅读技巧[M].北京:石油工业出版社,2003.
[4]许明武.新闻英语与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.
[5]周学艺.英汉美英报刊词典[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.
相关热词搜索:英文 报刊 翻译 英文报刊标题的特点与翻译 英文报刊选读答案 英文报刊选读课文翻译
热点文章阅读