上海市金山区教院附中联系电话 [上海金山区初三语数外课外辅导班联系电话哪有/长宁区天山中考语文补习班怎么收费]

发布时间:2018-10-19 来源: 散文精选 点击:

一对一辅导网权威发布上海金山区初三语数外课外辅导班联系电话哪有/长宁区天山中考语文补习班怎么收费,更多上海金山区初三语数外课外辅导班联系电话哪有/长宁区天山中考语文补习班怎么收费相关信息请访问一对一辅导网。

上海金山区初三语数外课外辅导班联系电话哪有/长宁区天山中考语文补习班怎么收费

精锐针对小学、初中、高中不同阶段学员的生理和心理特点,通过"TCT模块教学法",与学校课程同步(T),同时通过专题辅导 (C) 强化知识点,梳理学科知识,并通过测试训练 (T) 提升学员考试能力。·同时,精锐秉承"以学为主,以教为辅,主动学习,趣味互动",课程中充分调动学生的多感官参与、开发全脑思维能力和多元智能,从而实现学生从学习成绩到学习力的全面提升。
校区分布:长宁区、徐汇区、闵行区、浦东新区、松江区、青浦区、嘉定区、闸北区、普陀区、虹口区、宝山区、黄浦区、金山区、奉贤区、静安区、南汇区、崇明县、杨浦区
免费课程咨询热线:400 006 6911 转分机 58192
精锐教育综合介绍
招生对象:小学一年级至高中三年级
辅导科目: 语文 数学 英语 物理 化学 地理 历史 政治 奥数(奥数辅导请不要在电话中谈,可以说思维数学或者数学提升)
上课地点:多个校区就近选择,欢迎拨打免费电话,由专业老师帮您推荐最优校区
同城同类机构推荐

【精锐教育】联系电话:400-0066-911转分机58192
校区分布:长宁区、徐汇区、闵行区、浦东新区、松江区、青浦区、嘉定区、闸北区、普陀区、虹口区、宝山区、黄浦区、金山区、奉贤区、静安区、南汇区、崇明县、杨浦区
【智康教育】联系电话:400-0066-911转分机58146
校区分布:长宁区、黄浦区、虹口区、徐汇区、闸北区、浦东新区、杨浦区、闵行区
【昂立智立方】联系电话:400-0066-911转分机69724
校区分布:宝山区、浦东新区、闵行区、青浦区、奉贤区、黄浦区、嘉定区、松江区、徐汇区、杨浦区、长宁区
【京翰教育】联系电话:400-0066-911转分机77579
校区分布:浦东新区、 杨浦区、虹口区、徐汇区、奉贤区、黄浦区、闵行区
根据学生学习情况制定个性化辅导方案
对中高中的命题和动向有深入的研究
优化课堂教学方法是实施数学个性化教学的重要途径
提高学生的思维能力是实现数学个性化教学的关键
------------------------学习小贴士------------------------

  名师指导:谈英汉互译中的词汇空缺现象


  一、什么是词汇空缺现象


  一种语言能用单个词语明确标记的东西,另一种语言却可能要兜圈子才能表达。比如在日常生活中,如果我们不知道七十年代初美国总统Nixon制造的”水门事件”的史实,我们便无从了解Watergate, 现用来泛指类似”水门事件”的丑闻。看来,Watergate由特指“水门事件”到泛指丑闻这一现象为英语所特有,在汉语中则存在着空缺。如果译者不了解词汇空缺现象,势必会给跨文化交际带来回难,给回译造成障碍。为此,研究有关词汇空缺现象产生的原因是很必要的。


  二、词汇空缺现象产生的原因


  1.生活环境、生活经验的差异引起了词汇空缺我们知道,语言常常是客观世界的反映,是一种社会现象。人们生活在什么样的环境里,就“会产生什么样的语言。如果某一事物在人们所生活的客观环境里不存在,那么语言就可能出现空峡。比如:Salad这种凉拌菜源于法国,英国人最先没有这道菜,语言中也不存在这个同,因此只好从法语中原封不动地“移植”过来,汉语也是如此。在我国,吃饭问题长期以来都是人们特别关心的问题,因而成了人们经常谈论的话题。人们见面时总爱说:“吃过了吗?”在一般情况下,说话人并不十分关心听话人是不是吃了饭,只是打个招呼罢了。但如果向英国人问起“吃过了吗?”他首先的反应是“怎么,没吃过你会请我吃?”有时还可能对问话人产生反感,“怎么搞的,一见面就问我吃没吃,设吃又关你什么事?”由于这种文化上的差异,汉语中出现了许多围绕”吃饭”问题所建立的词语和表达法,但在英语中很难找到对应的表达法,比如我们说“吃闲饭” (lead an idle lefe),“吃香”(be very popular),“吃不消”(more than one can stand, too


  much)等等,译成英语就无法字字对应了。


  所谓生活环境和生活经验问题,还涉及到特定语言文化中的人或物。每一种语言中,都有不少只同使用该语言的人物密切相关的表达法。比如,汉语中有“盘古开天地”之说,其中“盘古”为中国传说中人物,该名字所具有的含义是一种独一元二的幻象。只存在于中国的语言文化中。同样,作为西方文化源泉的《圣经》也为西方所独有,而且《圣经》中的人物Cain(该隐)现已引申为“骨肉相残”,为世人所接受,所有这些都已成为欧美人的文化邀产。对中国人来说,这些都是欧美文化的个性,与中国文化互不相融。在翻译此类作品时,译者往往要借助文中补充说明或加注解的方法,才能把原意解释清楚。比如,如果把“东施效颦”简单地译成"Dongshi imitates Xishi,"原文的含义就没译出来。东施是谁,西施又是什么样子,只有中国读者理解。如果译文读者也明白“东施效国”指的是“The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse”,那么就得对译文进行解释性加工。


  2.由于风俗习惯的不同,各语言之间常出现相对的词汇空缺现象中国人把娶媳妇、贺生日称为“红喜”,把老人过世称为“白喜”。对于没有接触过我国文化的欧美人来说,把要熄妇说成”红喜”并不费解,英语就把喜庆问称为“red-letter day”。但把上年纪人的去世也当成一大“喜事”,这就令他们奇怪了。因此,与欧美文化相比,把死人称作“白喜”是我国文化的个性。

相关热词搜索:上海金山区初三语数外课外辅导班联系电话哪有 长宁区天山中考语文补习班怎么收费 金山 长宁初三数学 长宁天山中考分数

版权所有 蒲公英文摘 www.zhaoqt.net