什么才是好译员?

发布时间:2018-06-21 来源: 日记大全 点击:


  同传译员好似行走在钢丝绳上的杂技演员,这一行业难度大,没有金刚钻,难揽瓷器活儿。
  同传过程需要实时处理大量信息,这些信息的内容多种多样、难以预测,而客户期待同传翻译完整准确,提供有价值的信息。这正符合大数据的四个特征:信息量巨大(volume)、速度快(velocicy)、信息种类繁多(variecy),以及传达信息具有价值(value)。因此我们可以借鉴大数据的处理方法提高同声传译的水平。
  大数据的价值来源于分析关联数据。所以作为译员,我们需要:
  1.紧跟时代,了解相关知识
  对于每位同传从业译员来说,不断地学习、了解方方面面的知识十分必要。社会语言推陈出新,例如里约奥运会游泳运动员傅园慧的一句“我已经用了洪荒之力了”在社会上受到广泛引用。译员初次听到,只怕希望立时能有洪荒之力来助自己一臂之力。瞬时间,译员只能翻成pre-historicalpower,回去经过多方讨论,仔细斟酌,出现了“primordialpower”或“cosmic power”这样的译法。译员需日常留心好的译法,牢记于心以备日后使用。读书看报看新闻紧跟时事是每位译员的基本功。
  2.尽可能了解背景知识,做好准备
  口译学员在学校练习时,所用材料多为报纸杂志文章、广播电视新闻稿等书面材料,信息完整度高。但在现场工作时,有时发言人不是用母语讲话,而且演讲水平也各有差异,加之心理紧张,译员听到的源语常常是支离破碎的,这就需要译员归纳总结,迅速提炼出要点,并以有逻辑的方式译出。在这一过程中,译员在瞬间完成了倾听、分析、理解、转换、表达的过程,创造了对于听者极为有用的价值。
  试看下面这句话的译法:
  That two piecey girls no can see.Number one piecey top side makee washee,washee.Number two piecey go outside,makee walkee,walkee.
  这是很糟糕的英文,初次听见难免犯晕。但如果译员事先知道背景,就容易多了。这是一位中国官员的管家对前来拜见小姐的英国年轻人所说的话。意思是两位小姐都见不到,一位在洗澡,一位出去散步了。
  所以做好事先准备,尽可能了解背景和情境,将极有助于理解,翻译也就成功了一半。
  3.现场根据情况灵活应变
  翻译不仅仅是语言问题,还涉及文化。有些东方特有的文化是西方所不熟悉的。比如外交场合发言人提到反对美国在韩部署萨德导弹时,说“司马昭之心,路人皆知”。
  司马昭是中国古代人物,外国人并不清楚,但这句话的意思是很明顯的,那么我们是否要翻译司马昭?还是只翻译这句话的意思?
  这就要看场合,正式的外交场合,即使能在译入语中找到非常好的对应,也要小心使用,尽可能保持原文直译不失为一种安全办法。果然,发言人接着就说道,“司马昭是两千多年前中国一位大将军的儿子,他为人狡猾,说东打西”。如果刚才没有翻译“司马昭”,这会儿就惨了。
  做好同传很不容易,需要较高的中英文水平和长期经验积累,非能一蹴而就,勤学苦练是通往同传高峰的唯一途径。
  作者介绍
  ●奚悦,北京外国语大学高级翻译学院2001级毕业生,信息产业部、北京奥组委高级翻译,现任同声传译自由职业,具有13年翻译经验,为多场大型活动担任过翻译。

相关热词搜索:译员 才是

版权所有 蒲公英文摘 www.zhaoqt.net