中式英语搞笑 中式英语
发布时间:2020-03-11 来源: 日记大全 点击:
中式英语指带有中文语音、语法、词汇特色的英语,在英语中被称为“Chinglish”,像“Good good study, day day up”(好好学习,天天向上)之类充满了中国特色的极其不靠谱的英文短语和句子,就是经典的中式英语,不但外国人看不懂,就是学英语的中国人猛一看了也会觉得莫名其妙。
但是,随着中式英语出现的频率越来越高,再加上近几年国外媒体对中国的关注度不断增加,有些中式英语逐渐被大家接受,并登堂入室,成了标准的英语。最典型的一句话,“Long time no see”(好久不见),看起来是标准的中式英语,但是现在这句话已经成为标准英语。看美国电影或电视剧,时不时能看到这样的情节:两个外国人一见面不是什么“How are you?”,而是一边张开双臂拥抱一边高呼“Long time no see!”
有些骇人中式英语,像“People mountain people sea”(人山人海),“We two who and who?”(咱俩谁跟谁?),“You give me stop!”(你给我站住!),不仅可能让外国人一头雾水,而且可能成为国际笑柄。但是,如果仔细推敲一下,有些中式英语则可以被发扬光大。比如说“四喜丸子”被译成“Four Happy Meatballs”(四个高兴的肉丸)。网络上劈天盖地地批评说,这是一个国际笑话、荒唐翻译。我们不妨设想一下,外国人在点菜的时候,看到“四个高兴的肉丸”,会很好奇地点上这个菜,顺便问问这些肉丸有何高兴之处。于是店员就会介绍说,这是源于中国古代的一个故事,代表了四件喜庆之事。外国人应该会很高兴吃到这道菜。这比起标准翻译“Meat Balls Braised with Brown Sauce”(用酱油炖制的肉丸),“快乐的肉丸”不是有趣很多吗?
相关热词搜索:英语 中式 中式英语 中式英语搞笑 中式英语网络流行词语
热点文章阅读