浅析告示语的语言特色及翻译
发布时间:2018-06-21 来源: 人生感悟 点击:
摘 要:随着全球经济一体化的加快发展,越来越多的外国投资者、游客进入中国,英语在中国的普及也越发广泛,英语告示语在日常生活中和商业活动中也经常出现,渗透到了社会的方方面面,受到广泛关注。可以说,英语告示语是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。但是,英语告示语的误译、乱译现象仍然屡见不鲜,大大影响了外国人对于中国的印象。本文通过对英语告示语的语言特色的研究分析,旨在提出改進告示语翻译的方法。
关键词:告示语;语言特色;翻译
中图分类号:G712 文献标识码:B 文章编号:1002-7661(2016)19-222-01
告示语即公共场所中设置的警示性标语,属于公示语的一种,用来标明事物的状态从而对人们的行为进行规范和警示。现如今,告示语又叫做社会标志语,是社会管理用语非常重要的组成部分。告示语具有独特的语言特色,告示语的翻译不仅仅要求将语言翻译成另外一种语言,而是更加注重将原文所要表达的内容以及语言风格整体表现出来,因此在告示语翻译中必须遵循一定的翻译原则,采用一些翻译策略。这些告示语具有自己的语言特色,要真正掌握英语告示语的语言特点及翻译不仅要准确掌握英语告示语的语言特色,精通语言知识,同时还要了解背景文化才能做到正确而专业的翻译。
一、告示语的定义和意义
告示语属于社会管理用语范畴,作为一种公告性话语,告示语是言简意赅的、另外告示语是给公众在公众场合看的语言,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。“英语告示语”在我们生活中应用广泛,几乎随处可见,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。告示语有用途范围广、社会功能强等特点,并且告示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。告示语在平常生活中是很常见的,它渗透到了社会的各个角落。随着社会经济的快速发展,告示语在商务活动中的应用也越来越多,并受到了广泛的关注。运用不同类别的告示语可以规范人们的社会行为,调整人际关系。
二、告示语的语言特色
告示语作为一种特殊的语言文体,有其独特的语言特色,我们只有在准确把握其语言特色的基础上才能准确的翻译。总体来说,告示语语言特色有以下几点:
1、语言简约、措辞精准
英语告示语的受场合和篇幅所限,其文本特点决定其语言选择必须简练精确,能迅速让读者明白所指示的信息。因此,英文告示语中使用了大量的名词、动词、短语词组来直接、简洁的显示特定信息。
2、内容直白,目的明确
英语告示语主要用于传达日常生活的信息,它具有较强的大众化特点,其服务对象既有受过良好教育的人士也有没接受过多少教育、文化水平较低的人士。因此,告示语的语言内容和表达必须直白,目的明确,让人一目了然,浅显易懂,避免使用过于华丽的辞藻。
3、注重礼貌,体现文化
为了在说话人与受话人之间建立起更顺畅的交流桥梁,礼貌用语往往是成功话语交际的必要条件。在英语中,为了体现出礼貌,经常会使用诸如情态动词及祈使句等委婉表达,不仅体现了良好的文化素质,还能取得极好的交际效果。
三、英语告示语的翻译
英语告示语具有严格的规范性和标准性,在进行中英文互译时,不能仅仅停留在文字的表面,而要注意这些词语中所蕴含的文化色彩,例如翻译时会存在地域环境;风俗习惯;宗教信仰等差异,如果在翻译时没有注意到这些差异,就会损害原文的整体意义。翻译不仅是不同民族语言之间相互沟通的方式,而且是不同文化沟通的理解方式;它是一种双向的交流、平等的对话,也是一种相互的理解和合作。进行告示语的翻译必须对汉英两种文化中在相同场合使用和不同场合使用进行一对一的汉英翻译,同时还需结合其语言和文体特色准确的翻译,因此英语告示语的翻译应注意以下几点:
1、重意而非重形
在翻译告示语的时候,我们切记不要被原文的形式所束缚,一定要打破形的桎梏,跳出框来,将意作为重心,否则就会陷入字对字,词对词的死译。例如,笔者曾在某一景区看到这样的一个告示牌:“小心坠河”,下面配的英文翻译竟然”Carefully fall into the river”, 这样的神翻译竟然出现在著名的景区,真的是让人啼笑皆非。这条景区告示语原意是要提醒游客注意安全,不要掉进河里,是非常温馨、人性化的告示语,但英文的翻译却与原意相差十万八千里,意为小心地掉进河里,这是在提醒人们掉进河里还不能心急,要排好队、有秩序地、小心地掉进去,真的是大煞风景。出现这样的神翻译,主要是因为翻译者没有跳出形的框架,死板的对应原文,照成了死译。
2、重视文化
语言是文化的载体,任何民族都有深厚的文化底蕴,不同文化背景的民族在社会背景,生活习惯,思维方式上都存在差异,那么他们的语言表达也各有千秋。因此在告示语的翻译时要尤为重视文化的差异。例如,某些大型超市在翻译“干货”时居然英译为“Fuck Foods”,简直让人无法直视。这样的下流翻译如果被外籍人士看到,绝对会质疑中国人民的文化素养。这就是不重视文化差异所带来的后果,其实“干货”可以很简单的翻译成Dry Foods, 简单明了,通俗易懂。
四、总述
告示语作为公告场合的一种语言,具有流传性广,可见度高的特点,我们在翻译时更加应该小心谨慎,在准确把握其语言特色的情况下,辅以文化、场合等条件,综合考虑,给出最合适的译文。
参考文献
[1] 贺学耕.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学,2006
[2] 左 樱.谈汉英公示语的翻译[J].宜宾学院,2006
热点文章阅读