【郭晓勇:翻译大会与多元文化】 多元文化翻译
发布时间:2020-02-17 来源: 人生感悟 点击:
第18届世界翻译大会开幕前夕,中国外文局常务副局长、中国译协常务副会长郭晓勇做客中国网,详细介绍了大会的亮点和中国译协作为主办方为大会的顺利召开所发挥的重要作用,阐述了他对于大会主题“翻译与多元文化”的独到见解,并生动阐释了“非通用语种”对文化多元的作用、媒体与翻译的关系以及翻译出版物在促进多元文化发展方面的影响等问题。访谈形成1万多字,我们在这里摘编部分内容,以飨读者。
翻译界的奥林匹克
郭晓勇在谈到本届大会的特点时表示,无论是从参会人数,还是从提交论文的数量与质量,以及论坛涉及的议题和场次看,本届大会都超过了往届。从参加人数看,一共有76个国家和地区的翻译界人士报名参加大会,报名人数将近1500名。比如,蒙古、马来西亚等国家都是第一次参加国际译联大会。另外,还有澳门特别行政区的译协,这次作为新成员也将参加大会。关于论文的数量,大会组委会一共收到了1510篇,从中遴选出的400篇论文在分论坛上宣读。会议的主论坛有4场,分论坛有88场,这些分论坛的议题涉及翻译与文化、教育、科技,翻译服务、外交等各个领域。
郭晓勇还强调指出,本次大会可以说是向世界介绍中国并使世界了解中国翻译界的一次非常重要的机会。他说,大会恰逢在北京奥运会和2010年上海世博会举办之前举行。两大盛事期间可能有数十万名外宾前来观赏和参加一些交流活动。这一定会为我国的翻译事业提供很好的发展契机。同时对我们来说也是一种挑战,一种压力。在这个过程当中,既是对我们翻译人才现状的检验,同时又对以后的发展提出了挑战。对中国翻译协会(简称中国译协)来说,我们会通过这样的盛事,检验我们的翻译队伍,从而更好地为文化交流事业的发展提供服务。
中国译协功不可没
本届大会的顺利召开,体现了中国译协在致力于推动我国翻译事业发展方面做出的巨大贡献。郭晓勇在访谈中回顾了中国译协成立26年来促进翻译事业发展的措施与成效。
在谈到中国译协如何推动国内翻译事业发展时,他说:“中国译协成立于1982年,是由全国与翻译相关的一些机关、企事业单位、社会团体和个人自愿组成的学术性、行业性的非营利组织,它是目前翻译领域唯一的一个全国性的社会团体。中国译协下设9个委员会,包括民族语言、文学艺术、军事科学、科学技术、外事翻译、社会科学、翻译理论和教学、翻译服务等委员会。中国译协在整合全国翻译力量,促进翻译事业发展和规范翻译行业管理方面发挥了组织和引导作用。成立26年以来,中国译协充分发挥自身优势,经常举办一些有关翻译方面的学术研讨会、交流活动;在翻译人才的培训、翻译咨询服务以及与翻译相关的一些社会公益活动等方面都做了大量工作。它下属的各个会员组织,一共召开过300多次国际性和全国性的翻译学术研讨会,组织过2500多场学术报告会和讲座。”
“中国译协的贡献还表现在推动翻译的标准化、规范化,这对于翻译业的健康发展和行业自律起到了重要作用。近年来,中国译协的翻译服务委员会和国家标准化协会联合推出了我国翻译领域的首批国家标准,像《翻译服务规范 第1部分:笔译》、《翻译服务译文质量要求》、《翻译服务规范 第2部分:口译》,这3个标准都是由国家技术质量监督检验总局发布的。”
“此外,还值得一提的是,经过中国译协的倡议,国家人事部批准,由中国外文局组织实施和管理的全国翻译资格水平考试工作。这项工作从2003年底启动以来,至今已经成立了7种语言(英、法、日、俄、德、西、阿)的专家委员会,开设了二级、三级考试。据统计,近几年共有6.6万人次参加了这项考试,其中有1.省略)
责编:吴奇志
相关热词搜索:翻译 大会 文化 郭晓勇:翻译大会与多元文化 郭晓勇 翻译与多元文化
热点文章阅读