沪江日语美文

发布时间:2017-01-22 来源: 美文摘抄 点击:

沪江日语美文篇一:沪江日语翻译

篇一:日语翻译技巧分析

2012

年日语口笔译翻译资格考试经验谈

我是参加了今年5

月的口译三级和笔译二级,之前查了分。

翻译考试题目请参

考:2012年日语口笔译翻译资格证考试 实战经验

分享上面帖子的这

位仁兄应当是一考完就发的,题目记得非常清楚。我现在已经快忘得差不多了,所以只能一

边看这个帖子,一边拍大腿说そうだったね!我不知道大家都参加过几次考试,有点不好意

思地说,我2008年还参加过一次。那时我刚毕业,初生牛犊不怕虎,口笔译都报的二级。两

门考试都败了,但是可能是因为刚考过专八那个复习的劲头还没有过去,综合能力远比现在

考得高。印象已经很模糊了,我记得我当时二级的口笔译综合能力应该是一门80+一门90+

来的,汗,不大确定。但是实务考试都是50+,双双惨败。之后由于工作关系在日本呆了两

年,工作关系需要用日语说很多话,其实大部分也不是翻译。回来以后心想卷土重来吧,但

口译方面想想还是报了三级。关于考试考什么题目,我觉得上面那个帖子写的很清楚了,不

重复。我就写写我感觉过与不过,2008年和2012年的我差在哪里。 2008年我刚毕业不久,

语法什么的都还记得清楚,基本功非常扎实。2012年的我,语法神马的早就成了浮云,也很

久没有考试经验,jtest裸考也没到900分。但是日语远比四年前流利,表达完整度很高。

一、口译综合能力

考试

我在大学时听力就

非常优秀,所以始终觉得综合能力是小菜。n1听力能拿到80%以上分数的同学应该都不会觉

得有太大问题。我觉得很简单,特别客观选择题部分,我做完感觉自己肯定是全对。比jtest

后面的变态难题要简单的。多年前那场二级综合能力记得也不难,我依稀记得当年出考场我

就觉得有了。所以综合能力这块大家不必太担心。

主观复述题分值也

不算太多,好像是二三十分。主要是听一遍,做笔记,两分钟后再听一遍,写中文。虽然说

是概括成三百字左右中文,但事实上我估计逐句翻译也不会超过四百字。

今年这段因为谈及了日本的地标,所以没去过东京或者对日本不熟悉的同学会大大吃亏。

沪江日语翻译站

>>> 沪江论坛日语翻译考试版>>

二、笔译综合能力

为什么先说这个呢,

因为我不记得了。我不记得应该就是说感觉不是太难的。

三、实务

我相信绝大多数有

过败北经验的同学们应该都是跟我一样倒在实务上。

1、口译实务

三十分钟,诚如上

面提到的那篇帖子所言,暴风骤雨一般就过去了。这个我记得很清楚,三级口译还有很多大

家比较喜闻乐见的题材,姚明退役、宫崎骏动画片票房之类的。我清楚地记得,2008二级口

译出现了“就杂交水稻采访袁隆平院士”之类的题目!所以考三级口译的同学们,我觉得除

了复习,还要坚持看看贯通日语这类的杂志,或者常看雅虎日本的头条新闻都是很有帮助的。

备考二级的话,会

涉及到冷门题材,我觉得这就不光是多看新闻了,更要积累。我在微博上关注的口译牛人们

都会把自己接触到的新词发出来。

我经常听大家谈到

有不知道的单词这类问题。我提供一点经验。我做过不少次口译,现实生活中口译的时候可

能完全没生词吗?您是native也不敢说吧。所以这个时候如何处理生词,就成了一个大问题。

我记得有一次我翻译的时候对方说到“中国正在走红的《超级女声》类真人秀节目”,那时我

就将超级女声直接念了出来,然后补了解说“super good voice,从平凡女孩中选拔优秀歌

手的类似美国偶像的节目”。我不敢说我的处理很好,但是愣着是绝对不行的。

我个人的感觉,比

起有多少不会的生词,也许更应该在实务考试里展现自己作为口译的素质。反应,语音语调

的优美流畅,一个句子的完整程度等等。很多同学说到尾巴上会有些不知所措,不把一个句

子说完整,应该是不好的。总之我觉得一味追求单词,恐怕有些事倍功半。 最后说一个实务

考试的问题,他念完中文或者日文之后会停三五秒,然后嘟一声,然后才开始对着麦讲。这

个空白非常打乱我的节奏。实际生活中口译应该是对象说完之后立即开口,我们老师曾经说

过三秒不开口是失误五秒不开口是事故。但这是没有办法的,适应考试吧。 我考的分数也不

高,惭愧地说我一开始完全没有进入状态,第一句孔子学院啥啥的完全走神了,后面也因为

节奏的问题发挥的十分不理想。

2、笔译实务

很多同学还是提到

单词问题。的确跟口译实务一样,“啊这个单词我不会!”是最容易让人印象深刻和不知所措

的事情。多记点单词肯定是好的,我也没有要矫枉过正的意思,但是我想问大家,实务考试

都让带字典了,等实际做翻译的时候还可以用电子词典查、上网查等,生词和翻译水平之间

并没有完全对等关系这件事,大家都知道,阅卷老师不知道吗??我笔译二级考了两次,自

我感觉单词量虽然有变化,但是更多体现在日本长期生活经验的一些日常词汇上,而不是考

试里面那些生硬的政经类文章。

(1)逻辑关系

中文也好,日文也

好,像考试里面会拿出来的范文,肯定都有明确完整的逻辑关系。抓住这个逻辑关系,我认

为对一个文章的流畅易懂度太重要了。

(2)语言表达习惯

举个最简单的例子,

日本人喜欢把主语往后放。你翻译成中文肯定要提前。那中翻日的时候呢,是不是应该再丢

到后面去?这个句子结构调整,我个人认为应当是一个更大的采分点。因为这是比单词量这

种东西远远能看出一个人的经验和技巧的东西。怎样把中文说的像中文,日语说得像日语。

而对逻辑关系的准确把握,关系到译文是否“信”和“达”。对中日两种语言叙述习惯的把握,

则是“达”和“雅”。我个人觉得,口译实务也好,笔译实务也罢,都是非常主观的题目。

抛砖引玉,说一点

自己的意见,大家共勉。

日语翻译资格考试:日语翻译技巧分析(1)

翻訳ルールとは

配列はより基本的

なものから忚用的なもの、より機能語にかかわるものから実質的語い的なものという順に

並べてあるが、これはおおよその傾向であり、かならずしも厳密なものではない。 本辞典

の本文において、例文のあとにやなどと示してあるが、これは当該例文において、日本語

から中国語へ翻訳するに際し、本欄のやで示されるようなルールが使われていることを表

す。

また、ここに載せているものは日中翻訳においてよく活用される主なルールのみである。

このほかにもさまざまな規則が考えられる。なかんずく、より常識的なもの、コラム的な

知識に属するものは「ルール以前」として本書の各所に囲みとして配置してあるので、そ

ちらも参照されたい。 なお、ルールが適用される例文であっても、かならずしもそのすべ

てに漏れなくルール番号を付加したわけではない。

例:彼に電話をす

る。

郵便局に手紙を出

しに行く。

2「だれか」「どこか」を用いた日本語の文のうち、「だれか人を見つけて何かをする」「ど

こか場所をさがして何かをする」という意味を含むときは、中国語では、「人を見つけて」

や「場所をさがして」の部分を言語化する。

例:だれか(人を

見つけてその人)に聞いてみましょう。

どこか(場所をさ

がしてそこ)で座って話しましょう。

3日本語の「この?その?あの?どの+名詞」を中国語で表す場吅は「“这。

例:その辞書は北

京で買いました。

あのご夫婦はだれ

に対してもとても親切だ。

篇二:日语翻译心得

2012

年日语口笔译翻译资格考试经验谈

我不知道大家都参

加过几次考试,有点不好意思地说,我2008年还参加过一次。那时我刚毕业,初生牛犊不怕

虎,口笔译都报的二级。两门考试都败了,但是可能是因为刚考过专八那个复习的劲头还没

有过去,综合能力远比现在考得高。印象已经很模糊了,我记得我当时二级的口笔译综合能

力应该是一门80+一门90+来的,汗,不大确定。但是实务考试都是50+,双双惨败。之后由

于工作关系在日本呆了两年,工作关系需要用日语说很多话,其实大部分也不是翻译。回来

以后心想卷土重来吧,但口译方面想想还是报了三级。关于考试考什么题目,我觉得上面那

个帖子写的很清楚了,不重复。

2008年我刚毕业

不久,语法什么的都还记得清楚,基本功非常扎实。2012年的我,语法神马的早就成了浮云,

也很久没有考试经验,jtest裸考也没到900分。但是日语远比四年前流利,表达完整度很

高。

一、口译综合能力

考试

我在大学时听力就

非常优秀,所以始终觉得综合能力是小菜。n1听力能拿到80%以上分数的同学应该都不会觉

得有太大问题。我觉得很简单,特别客观选择题部分,我做完感觉自己肯定是全对。比jtest

后面的变态难题要简单的。多年前那场二级综合能力记得也不难,我依稀记得当年出考场我

就觉得有了。所以综合能力这块大家不必太担心。

主观复述题分值也

不算太多,好像是二三十分。主要是听一遍,做笔记,两分钟后再听一遍,写中文。虽然说

是概括成三百字左右中文,但事实上我估计逐句翻译也不会超过四百字。所以不必理会什么

概括,把你记下来的翻译成中文写上去,别太话痨也就是三百字左右了。 今年这段因为谈及

了日本的地标,所以没去过东京或者对日本不熟悉的同学会大大吃亏。

沪江日语翻译站

>>> 沪江论坛日语翻译考试版>>

二、笔译综合能力

为什么先说这个呢,

因为我不记得了。我不记得应该就是说感觉不是太难的。

三、实务

我相信绝大多数有

过败北经验的同学们应该都是跟我一样倒在实务上。

1、口译实务

三十分钟,诚如上

面提到的那篇帖子所言,暴风骤雨一般就过去了。这个我记得很清楚,三级口译还有很多大

家比较喜闻乐见的题材,姚明退役、宫崎骏动画片票房之类的。我清楚地记得,2008二级口

译出现了“就杂交水稻采访袁隆平院士”之类的题目!所以考三级口译的同学们,我觉得除

了复习,还要坚持看看贯通日语这类的杂志,或者常看雅虎日本的头条新闻都是很有帮助的。

备考二级的话,会

涉及到冷门题材,我觉得这就不光是多看新闻了,更要积累。我在微博上关注的口译牛人们

都会把自己接触到的新词发出来。

我经常听大家谈到

有不知道的单词这类问题。我提供一点经验。我做过不少次口译,现实生活中口译的时候可

能完全没生词吗?您是native也不敢说吧。所以这个时候如何处理生词,就成了一个大问题。

我记得有一次我翻译的时候对方说到“中国正在走红的《超级女声》类真人秀节目”,那时我

就将超级女声直接念了出来,然后补了解说“super good voice,从平凡女孩中选拔优秀歌

手的类似美国偶像的节目”。我不敢说我的处理很好,但是愣着是绝对不行的。我觉得在这种

时刻,临机反应是非常重要的。

我个人的感觉,比起有多少不会的生词,也许更应该在实务考试里展现自己作为口译的素质。

反应,语音语调的优美流畅,一个句子的完整程度等等。很多同学说到尾巴上会有些不知所

措,不把一个句子说完整,应该是不好的。总之我觉得一味追求单词,恐怕有些事倍功半。 最

后说一个实务考试的问题,他念完中文或者日文之后会停三五秒,然后嘟一声,然后才开始

对着麦讲。这个空白非常打乱我的节奏。实际生活中口译应该是对象说完之后立即开口,我

们老师曾经说过三秒不开口是失误五秒不开口是事故。但这是没有办法的,适应考试吧。 我

考的分数也不高,惭愧地说我一开始完全没有进入状态,第一句孔子学院啥啥的完全走神了,

后面也因为节奏的问题发挥的十分不理想。

2、笔译实务

很多同学还是提到

单词问题。的确跟口译实务一样,“啊这个单词我不会!”是最容易让人印象深刻和不知所措

的事情。多记点单词肯定是好的,我也没有要矫枉过正的意思,但是我想问大家,实务考试

都让带字典了,等实际做翻译的时候还可以用电子词典查、上网查等,生词和翻译水平之间

并没有完全对等关系这件事,大家都知道,阅卷老师不知道吗??我笔译二级考了两次,自

我感觉单词量虽然有变化,但是更多体现在日本长期生活经验的一些日常词汇上,而不是考

试里面那些生硬的政经类文章。

(1)逻辑关系

中文也好,日文也

好,像考试里面会拿出来的范文,肯定都有明确完整的逻辑关系。抓住这个逻辑关系,我认

为对一个文章的流畅易懂度太重要了。

(2)语言表达习惯

举个最简单的例子,

日本人喜欢把主语往后放。你翻译成中文肯定要提前。那中翻日的时候呢,是不是应该再丢

到后面去?这个句子结构调整,我个人认为应当是一个更大的采分点。

日语说得像日语。而对逻辑关系的准确把握,关系到译文是否“信”和“达”。对中日两种语

言叙述习惯的把握,则是“达”和“雅”。我个人觉得,口译实务也好,笔译实务也罢,都是

非常主观的题目。

抛砖引玉,说一点

自己的意见,大家共勉。

日语翻译资格考试:日语翻译技巧分析(1)

翻訳ルールとは

配列はより基本的

沪江日语美文篇二:沪江原文整理

欧盟与中国的关系

EU-China relationship Ladies and Gentlemen, dear friends, It is my pleasure to be here today to tell you something about the European Union(EU), and its relations with China. The EU is a union of 25 independent states based on the European Communities and founded to enhance political, economic and social co-operation, formerly known as the European Community(EC) or the European Economic Community(EEC)

Now the 25 member states are Austria, Belgium, Denmark

沪江日语美文

, Finland, France, Germany, Greece, Ireland, Italy, Luxembourg, the Netherlands, Portugal, Spain, Sweden, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Cyprus(Greek part), the Czech Republic, Estonia, Hungary, Latvia, Lithuania, Malta, Poland, Slovakia and Slovenia. The EU covers an area of 4,000,000 sq km, nearly half the size of China. Its total population is 454,400,000 the world's third largest after China and India, and accounts for some 7% of the total world population.

The euro is the name of the single European currency that was put into circulation on 1st January 2002. The euro has replaced the old national currencies in 12 European Union countries so far. Having a single currency makes it easier to travel and to compare prices, and it provides a stable environment for European business, stimulating growth and competitiveness. Until recently, the GDP of the EU was more than USD 10 trillion, as a whole similar to that of its main competitor, the United States. The total volume of the economy and the total volume of trade account for 25% and 35% of the world total.

The EU has a very good relationship with China. May this year will see the 30th anniversary of the establishment of EU-China diplomatic relations. The total volume of imports and exports between the EU and China reached 200 billion euros last year. Germany is the largest trade partner with China, while the UK and the Netherlands rank 2nd and 3rd. The European Union is grasping a truly historic opportunity, uniting a once-divided continent and creating a peaceful stable and democratic Europe. This enlargement will also create a single market of nearly half a billion consumers, with excellent potential for economic growth and increasing prosperity. Thank you.

饮食问题从小养成

When you think of eating disorders, you probably think of teenagers and young adults, but many eating problems begin earlier in childhood. Eating problems in younger children can take many forms, including irregular eating patterns, consistent overeating and consistent under-eating. Some children might start eating a mostly junk food diet, eating only one particular food or avoiding certain foods. While it might be obvious that your child has a problem if he or she only wants to eat peanut butter and jelly sandwiches, parents may need to look for clues that their child does not have a healthy approach to eating.

If parents suspect their child has an eating problem, they should take them to a health professional, such as primary care doctor, a mental health professional or a dietitian. But parents themselves can also play a major role in helping reshape their child's attitude toward food and their eating habits. Because children mimic their parents' eating habits, if parents are on a low-calorie diet, for example, they have to be sure they are not teaching their children that breads and grains are bad foods. Parents have the power to exert a positive influence by modeling healthy eating habits, because the whole family has to get healthy, so the changes have to apply to everyone. Children's eating problems should be identified as early as possible.

现代化与文化遗产

I have been here a little over three years now. I arrived at the end of May 2002. I am afraid that I really only have experience of the city in which I am based, but from what I have seen in the cities round about, I would say that the same comments would probably hold. What is abundantly clear to any foreign visitor is that China and China's cities are developing at an enormous rate. I imagine this is particularly true of the coastal cities in the east. New buildings are springing up everywhere, roads are being widened. That is a very good question, but I am afraid it is quite a complex one.

Well, there are two different angles on the question. One is the angle of my expectations as a foreigner... what I like to see, what I find interesting... and that is definitely not the same as what the Chinese would like to see or to show me. The other angle, which reflects that first one too, is the question of modernization against preservation. Well. perhaps the best way to put it is this. In general, when we are taken round a city by a Chinese friend, what we get shown are the modern buildings, the airport, the new bridge, the conference centre... whatever is newest in the city. But a foreigner is likely to be much more interested in the old parts of a city, in the little alleyways and back-streets, the old houses and buildings, in short, what makes that city different from all the other cities we have seen.

To a foreigner, who has probably travelled around the world more than a Chinese, basically, an airport is an airport, a bridge is a bridge; but a temple in Xi'an is not like a church in France, and more importantly an old house in a city in China is not like an old house in a city in England. Of course your prosperity is very important to you, and to me too. The problem is that nations are becoming prosperous, the people whose standard of living is rising, perhaps dramatically. Well, they want evidence of that for others to see. It tends to make you blind to the need to preserve something of the past, and not just in the form of temples or perhaps palaces. But in terms of the kinds of houses people lived in the appearance of the city centre. And once you have destroyed that heritage, you can't get it back.

网上聊天狂潮

The instant messaging craze began in America about five or six years ago when I was in my freshman year at college. At first I didn't know what it was about. But it didn't take long before I was hooked on instant messaging. I began talking on line whenever I could. As I added more and more people to my "buddy list", others were doing the same. Instant messaging really picked up, and soon "everyone was doing it". I credit my typing skills to many many hours of talking on line. Unfortunately, as my typing speed increased, my grammar went out the window. You see, instant messengers have their own shorthand language, Grammar isn't important. Gradually the instant messaging craze in America died down a bit, and so did my own enthusiasm for it. Then I came to China. Here I discovered not one but two instant messaging crazes. The first, which brought back memories of my previous addiction to the computer, was QQ. So now the cycle has started again.In addition to QQ, there is another, perhaps more widespread, messaging trend. You guessed it: cellphone text messaging. For the first few months of my stay in China, I didn't have a cellphone, so I wasn't affected. I recently bought one, however, and now understand how useful text messaging is and why it is so common. I admit that I have been guilty of sending text messages while walking out side or sitting on the subway. Who hasn't? No matter where I go I see people on their cellphones, messaging. In fact, it's rare to see someone actually talking on their phone! So it looks as if there's no escaping the instant messaging craze for me, no matter where I go in

the world. And that's plainly not going to change. In the end, though, I can't complain: instant messaging is quick, it's cheap, it's easy and it's pretty darn fun too. And after all, everybody's doing it.

沪江日语美文篇三:美文欣赏-我喜欢你是静静的

I like for you to be still

我喜欢你是静静的

I like for you to be still: it is as though you are absent

and you hear me from far away and my voice does not touch you

It seems as though your eyes had flown away

and it seems that a kiss had sealed your mouth

我喜欢你是静静的:仿佛你消失了一样

你从远处聆听我,我的声音却无法触及你

好像你的目光已经游离而去如同一个吻,封缄了你的嘴

as all things are filled with my soul

your emerge from the things, fill with my soul

you are like my soul, a butterfly of dreams

and you are like the word melancholy

如同我积满一切的灵魂

而你从一切中出现,充盈了我的灵魂

你像我的灵魂,像一只梦想的蝴蝶

你如同忧郁这个词

I like for you to be still, and you seem far away

It sounds as though you are lamenting, a butterfly cooing like a dove

And you hear me from far away, and my voice does not reach you

Let me come to be still in your silence

我喜欢你是静静的:好像你已远去

你听起来像在悲叹,一只如鸽般细语的蝴蝶

你从远处聆听我,我的声音却无法触及你

让我在你的静谧中安静无声

And let me talk to you with your silence

That is bright like a lamp, simple as a ring

You are like the night, with its stillness and constellations

Your silence is that of a star, as remount and candid

并且让我籍着你的沉默与你说话

你的沉默亮若明灯,简单如环

你如黑夜,拥有寂静与群星

你的沉默就是星星的力量,遥远而明亮

I like for you to be still: it is as though you are absent

distant and dull of sorrow, as though you had died

One word then, one smile, is enough

And Im happy, happy thats not truefrom:sjbzxsp.com/amylc/ sjbzxsp.com/99zr/ sjb321.com/bjw/ bxsjb520.com/hygj/ sjb321.com/dfylc/

我喜欢你是静静的:仿佛你消失了一样

远隔千里,满怀哀恸,仿佛你已不在人世

彼时,一个字,一个微笑,就已足够

而我会感到幸福,因那不是真的而感到幸福

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。沪江网高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

相关热词搜索:

版权所有 蒲公英文摘 www.zhaoqt.net