中日复交谈判的一段难忘回忆:中日谈判
发布时间:2020-03-14 来源: 美文摘抄 点击:
素以果断与行动著称的日本首相田中角荣1972年上台伊始,就宣布“要以实现同中华人民共和国邦交正常化为急务”,并积极协调党内外不同意见,进行“万无一失”的周密准备,随后接受周恩来总理的邀请,携大平正芳外相、二阶堂进官房长官及52名高官于金秋9月访华,最终谈判解决两国邦交正常化问题。
事前双方都同意,在交换的中日联合声明纲要和有关文件中要有一段日方对过去侵华战争加害中国人民进行道歉的内容,但对于如何表述,双方并未最终敲定并落实到具体文字。
然而,谁也没有料到,这一问题竟成了中日复交谈判的第一场遭遇激战,也没料到事情会因田中的祝酒辞“添了麻烦”而引起。田中到达北京的当晚,周总理为其举行了盛大而隆重的欢迎宴会。田中在祝酒辞中提到了那段不愉快的历史,他说,“过去的战争给中国人民‘添了麻烦’,日本表示深刻的反省”。此言一出,当场就激起非议。一个加害国的首相,怎么能对遭受战争重大伤害的中国人民如此轻描淡写地表示歉意呢?!公开报道后,舆论更为哗然,公众无比愤慨。
第二天,在周总理与田中首相的小规模限制性会谈中,周总理首先提及此事,以极为严肃的态度批驳了田中的提法。周总理指出,日本军国主义的侵略战争给中国人民带来了深重灾难,中国牺牲了几百万人,财产损失无计其数,日本人民也深受其害。“前事不忘,后事之师”,日本政府要牢记这一历史教训,而用“添了麻烦”作为对过去的道歉,中国人民是不能接受的。且不要说那些有失去亲人仇恨的人了。“添了麻烦”这样的话,像是不慎把水溅到女孩裙子上随口说声“对不起”一样,意思太轻了。总理的话使田中无言以对,他只做了些表白和解释,说他本意是向中国人民“谢罪”,请求原谅,并保证以后不会再犯。田中说,如何表态,用词用语都可以按中方习惯改。
随后,姬鹏飞外长在与大平外相的会谈中也谈及这个问题。主管负责官员会上,我方谈判班子有不少是山东人和东北人,他们对日本侵华战争有亲身经历和体会,他们每个人都能列举出日本军国主义的暴行。当时我虽年轻些,却也在那段战争的痛苦岁月里度过了童年。在谈判之余,我曾对日本外务省亚洲局中国课长桥本恕说,当年连我上大学学日文家乡父老都群起同声反对,因为他们痛恨“日本鬼子”,他们是那场战争的受害者!
谈判中,我方还拿出日本新出版的字典、辞书,查证“道歉”、“反省”、“谢罪”、“添了麻烦”等字词的意思和轻重程度。对此,日方不能不表示“折服”。
这个问题还惊动了毛主席。毛主席在9月27日晚会见田中时,一上来就问:“那个‘添了麻烦’的问题吵得怎样了啊?”田中急忙回答:“有结果了。可以照中方意思改。”毛主席说:“吵出结果就好。天下总没有不吵架的,不打不相识嘛!”
祝酒辞是田中的本意也罢,是试探也罢,最终,这场较量以日方认错和退让而结束。田中不得不交待大平赶紧另提合适方案。在外长第三次会谈中,大平外相口述了日方对战争加害反省的措辞,中方表示可以接受。于是就形成了这样一段文字:日本方面痛感,日本国过去由于战争给中国人民造成的重大损害的责任,表示深刻的反省。”这为后来经常被提及的“以史为鉴,面向未来”提供了重要的书面文字依据。
日本代表团此次访华还留下一段广为传颂的佳话。毛主席会见完田中,临别时,特地把自己的珍贵藏书《楚辞集注》送给他作纪念。田中深为感激。后来,在中日邦交正常化周年之际,他还专门让读卖新闻社再版了这本集注,并转送给多人,自己也屡读而不舍。日本媒体广泛报道了这件事,称毛主席赠《楚辞集注》给田中寓意深邃而不凡。《楚辞集注》辑录的《九辩》中有“慷慨绝兮不得,中瞀乱兮迷惑”、“然中路而迷惑兮,自厌按而学诵”。文中两度有“迷惑”出现,前者表示“心惑神迷”,后者代表“迷失方向”。值得深思体味的是,日文也有“迷惑”这一词汇,中文可译为“麻烦”之意。田中的祝酒辞“添了麻烦”就用了“迷惑”一词,因此,日本媒体分析认为,毛主席赠《楚辞集注》的非凡寓意与此有关,《楚辞集注》里有“迷惑”的源初正解,暗示田中首相应从“迷惑”字词中研究中日文化的共同点与差异;称毛主席不仅对《楚辞》烂熟于心,而且能信手拈来运用到外交领域,推动两国谈判并最终实现邦交正常化。毛主席赠书成为外交史上脍炙人口的一段佳话。
相关热词搜索:复交 中日 谈判 中日复交谈判的一段难忘回忆 中日复交谈判回顾 中日复交谈判述说
热点文章阅读