翻译美文
发布时间:2017-01-25 来源: 美文摘抄 点击:
翻译美文篇一:英语晨读背诵美文30篇_英文+翻译
英语背诵美文30篇 英文+翻译 第一篇:Youth 青春
Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple1) knees; it is a matter of will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.
Youth means a temperamental2) predominance3) of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting4) our ideals.
Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.
Whether 60 or 16, there is in every human being’s heart the lure of wonders, the unfailing childlike appetite of what’s next and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart there is a wireless station: So long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the infinite5), so long are you young.
When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism6) and the ice of pessimism, then you are grown old, even at 20; but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism, there is hope you may die young at 80.
[Annotation:]
1)supple adj. 柔软的
2)temperamental adj. 由气质引起的
3)predominance n. 优势
4) desert vt. 抛弃
5) the Infinite上帝
6) cynicism n. 玩世不恭
青春
青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志、恢弘的想象、炙热的感情;青春是生命的深泉在涌动。
青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。如此锐气,二十年后生而有之,六旬男子则更多见。年岁有加,并非垂老,理想丢弃,方堕暮年。 岁月悠悠,衰弱只及肌肤;热忱抛却,颓废必致灵魂。忧烦,惶恐,丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰。
无论年届花甲,抑或二八芳龄,心中皆有生命之欢乐,奇迹之诱惑,孩童般天真久盛不衰。人人皆有一台天线,只要你从天上人间接受美好、希望、欢乐、 1
勇气和力量的信号,你就青春永驻,风华常存。
一旦天线倒塌,锐气使冰雪覆盖、玩世不恭、自暴自弃油然而生,即使年方二八,实已垂垂老矣,然则只要竖起天线,捕捉乐观信号,你就有望在八十高龄告别尘寰时仍觉年轻。
?第二篇: Three Days to See(Excerpts)假如给我三天光明(节选)
All of us have read thrilling1) stories in which the hero had only a limited and specified time to live. Sometimes it was as long as a year; sometimes as short as twenty-four hours. But always we were interested in discovering just how the doomed man chose to spend his last days or his last hours. I speak, of course, of free men who have a choice, not condemned2) criminals whose sphere of activities is strictly delimited3).
Such stories set us thinking, wondering what we should do under similar circumstances. What events, what experiences, what associations should we crowd into those last hours as mortal beings? What happiness should we find in reviewing the past, what regrets?
Sometimes I have thought it would be an excellent rule to live each day as if we should die tomorrow. Such an attitude would emphasize sharply the values of life. We should live each day with a gentleness, a vigor, and a keenness of appreciation which are often lost when time stretches before us in the constant panorama4) of more days and months and years to come. There are those, of course, who would adopt the Epicurean5) motto of “Eat, drink, and be merry“, but most people would be chastened6) by the certainty of impending7) death. In stories the doomed hero is usually saved at the last minute by some stroke of fortune, but almost always his sense of values is changed. He becomes more appreciative of the meaning of life and its permanent spiritual values. It has often been noted that those who live, or have lived, in the shadow of death bring a mellow sweetness to everything they do.
Most of us, however, take life for granted. We know that one day we must die, but usually we picture that day as far in the future. When we are in buoyant health, death is all but unimaginable. We seldom think of it. The days stretch out in an endless vista8). So we go about our petty tasks, hardly aware of our listless9) attitude toward life.
The same lethargy10), I am afraid, characterizes the use of all our faculties and senses. Only the deaf appreciate hearing, only the blind realize the manifold11) blessings that lie in sight. Particularly does this observation apply to those who have lost sight and hearing in adult life. But those who have never suffered impairment of sight or hearing seldom make the fullest use of these blessed faculties. Their eyes and ears take in all sights and sounds hazily, without 2
concentration and with little appreciation. It is the same old story of not being grateful for what we have until we lose it, of not being conscious of health until we are ill.
I have often thought it would be a blessing if each human being were stricken blind and deaf for a few days at some time during his early adult life. Darkness would make him more appreciative of sight; silence would teach him the joys of sound.
[Annotation:]
1) thrilling adj. 惊心动魄的
2) condemned adj. 被宣告无罪的
3) delimit vt. 定界限
4) panorama n. 全景
5) epicurean adj. 伊壁鸠鲁的,享乐主义的
6) chasten vt. 斥责,惩罚
7) impending adj. 迫近的
8) vista n. 前景,展望
9) listless adj. 冷漠的,倦怠的,情绪低落的
10) lethargy n. 无生气
11) manifold adj. 多方面的
假如给我三天光明(节选)
我们都读过震撼人心的故事,故事中的主人公只给再活一段很有限的时光,有时长达一年,有时却短至一日。但我们总是想要知道,注定将要离世的人会选择如何度过自己最后的时光。当然,我说的是那些有选择权利的自由人,而不是那些活动范围受到严格限定的死囚。
这样的故事让我们思考,在类似的处境下,我们该做些什么呢?作为终有一死的人,在临终的几个小时内我们该做什么事、经历些什么或做哪些联想?回忆往昔,什么使我们开心快乐?什么又使我们悔恨不已?
有时我想,把每天都当作生命中的最后一天来过,也不失为一个极好的生活法则。这种态度会使人格外重视生命的价值。我们每天都应该以优雅的姿态、充沛的精力、抱着感恩之心来生活。但当时间以无休止的日、月和年在我们面前流逝时,我们却常常没有了这种感觉。当然,也有人奉行“吃、喝、享受”的享乐主义信条,但绝大多数人还是会受到即将到来的死亡的惩罚。
在故事中,将死的主人公通常都在最后一刻因突降的幸运而获救,但他的价值观通常都会改变,他变的更加理解生命的意义及永恒的精神价值。我们常常注意到,那些生活在或曾经生活在死亡阴影下的人无论做什么都会感到幸福。 然而,我们中的大多数人都把生命看作是理所当然的。我们知道有一天我们必将面对死亡,但总认为那一天还在遥远的将来。当我们身强体健之时,死亡简直不可想象,我们很少考虑到它。日子多的好像没有尽头。因此我们一味忙于琐事,几乎意识不到我们对待生活的冷漠态度。
我担心同样的冷漠也存在于我们对自己官能和意思的运用上。只有聋子才理 3
解听力的重要,只有盲人才明白视觉的可贵。这尤其适用于那些成年后才失去视力和听力的人。但是那些从未受过丧失视力或听力之苦的人很少充分利用这些高贵的能力。他们的眼睛和耳朵模糊地感受着周围的景物与声音,心不在焉,也无所感激。这正如我们只有在失去才懂得珍惜一样,我们只有生病后才意识到健康的可贵。
我经常想,如果每个人在年轻的时候都有几天失明失聪,也不失为一件幸事。黑暗将使他更加感激光明,寂静将告诉他声音的美妙。
?第三篇:Companionship of Books 以书为伴(节选)
A man may usually be known by the books he reads as well as by the
company1) he keeps; for there is a companionship2) of books as well as of men; and one should always live in the best company, whether it be of books or of men.
A good book may be among the best of friends. It is the same today that it always was, and it will never change. It is the most patient and cheerful of companions. It doesn’t turn its back upon us in times of adversity or distress. It always receives us with the same kindness; amusing and instructing us in youth, and comforting and consoling us in age.
Men often discover their affinity3) to each other by the mutual love they have for a book just as two persons sometimes discover a friend by the admiration which both entertain for a third. There is an old proverb, “Love me, love my dog.” But there is more wisdom in this: “Love me, love my book.” The book is a truer and higher bond of union. Men can think, feel, and sympathize4) with each other through their favorite author. They live in him together, and he in them.
A good book is often the best urn5) of a life enshrining6) the best that life could think out; for the world of a man’s life is, for the most part, but the world of his thoughts. Thus the best books are treasuries of good words, the golden thoughts, which, remembered and cherished, become our constant
companions and comforters.
Books possess an essence of immortality7). They are by far the most lasting products of human effort. Temples and statues decay, but books survive. Time is of no account with great thoughts, which are as fresh today as when they first passed through their author’s minds, ages ago. What was then said and thought still speaks to us as vividly as ever from the printed page. The only effect of time has been to sift out8) the bad products; for nothing in literature can long survive but what is really good.
4
Books introduce us into the best society; they bring us into the presence of the greatest minds that have ever lived. We hear what they said and did; we see them as if they were really alive; we sympathize with them, enjoy with them, grieve with them; their experience becomes ours, and we feel as if we were in a measure actors with them in the scenes which they describe.
The great and good don’t die, even in this world. Embalmed9) in books, their spirits walk abroad. The book is a living voice. It is an intellect to which one still listens.
[Annotation:]
1) company n. 陪伴
2) companionship n. 友谊
3) affinity n. 吸引力
4) sympathize vi. 同情
5) urn n. 壶,容器
6) enshrine v. 珍藏
7) immortality n. 不朽
8) sift sth out 淘汰,删除
9) embalm vt. 铭记,使不朽
以书为伴(节选)
通常看一个人读些什么书就可知道他的为人,就像看他同什么人交往就知道他的为人一样,因为有人以人为伴,也有人以书为伴。无论是书还是朋友,我们都应该以最好的为伴。
好书就像是你最要好的朋友。它始终不渝,过去如此,现在如此,将来也永远不变。它是最有耐心、最令人愉悦的伴侣。在我们穷愁潦倒、临危遭难时,它也不会抛弃我们,对我们总是一如既往的亲切。在我们年轻时,好书陶冶我们的性情,增长我们的见识;到我们年老时,它又给我们以慰藉和勉励。
人们常常因为喜欢同一本书而结为知己,就像有时两个人因为敬慕同一个人而成为朋友一样。有句古谚说道:“爱屋及乌。”其实“爱我及书”这句话蕴涵着更多的哲理。书是更为真诚而高尚的情谊纽带。人们可以通过共同喜爱的作家沟通思想、交流情感,彼此息息相通,并与自己喜欢的作家思想相通,情感相融。 好书常如最精美的宝器,珍藏着人生思想的精华,因为人生的境界主要就在于其思想的境界。因此,最好的书是金玉良言和崇高思想的宝库,这些良言和思想若铭记于心并多加珍视,就回成为我们忠诚的伴侣和永恒的慰藉。
书籍具有不朽的本质,是人类努力创造的最为持久的成果。寺庙会倒坍,神像会朽烂,而书却经久长存。对于伟大的思想来说,时间是无关紧要的。多年前初次闪现于作者脑海的伟大思想今日依然清新如故。他们当时的言论和思想刊于书页,现在依然生动如初。时间唯一的作用是淘汰不好的作品,因为只有真正的佳作才能经世长存。
书籍介绍我们与最优秀的人为伍,使我们置身于历代伟人巨匠之间,如闻其声、如观其行、如见其人,同他们情感交融、悲喜与共、感同身受。我们觉得自 5
翻译美文篇二:英语美句美文翻译
英语美句美文翻译
(1)To see a world in a grain of sand. And a heaven in a wild flower.
(2)Hold infinity in the palm of your hand. And eternity in an hour.
(3)Life is a chain of moments of enjoyment, not only about survival.
(4)Let’s write that letter we thought of writing "one of these days".
(5)I love you not because of who you are, but because of who I am when I am with you.
(6)No man or woman is worth your tears, and the one who is worth make you cry.
(7)The worst way to miss someone is to be sitting right beside them knowing you can’t have them.
(8)To the world you may be one person, but to one person you may be the world.
(9)Never frown, even when you are sad, because you never know who is falling in love with your smile.
(10)Don’t waste your time on a man/woman, who isn’t willing to waste their time on you.
(11)Just because someone doesn’t love you the way you want them to doesn’t mean they don’t love you with all they have.
(12)Don’t cry because it is over, smile,because it happened.
(13) Life is a pure flame, and we live by an invisible sun within us.
(14) No man or woman is worth your tears, and the one who is,
won‘t make you cry.
(15) The worst way to miss someone is to be sitting right beside
them knowing you can‘t have them.
(16) Never frown, even when you are sad, because you never know
who is falling in love with your smile.
(17) To the world you may be one person, but to one person you
may be the world.
(18) Don‘t waste your time on a man/woman, who isn‘t willing to
waste their time on you.
(19) Don‘t cry because it is over, smile because it happened.
(1)从一粒沙子看到一个世界,从一朵野花看到一个天堂。
(2)把握在你手心里的就是无限,永恒也就消融于一个时辰。
(3)生活是一串串的快乐时光,我们不仅仅是为了生存而生存。
(4)曾"打算有那么一天"去写的信,就在今天写吧.
(5)我爱你,不是因为你是一个怎样的人,
而是因为我喜欢与你在一起时的感觉.
(6)没有人值得你流泪.值得让你这么所的人,不会让你哭泣.
(7)失去某人,最糟糕的莫过于,他近在身旁,却犹如远在天边.
(8)对于世界而言,你是一个人;但是对于某个人,你是他的整个世界.
(9)纵然伤心,也不要愁眉不展,因为你不知道是谁会爱上你的笑容。
(10)不要为那些不愿在你身上花费时间的人而浪费你的时间.
(11)爱你的人如果没有按你所希望的方式来爱你,那比能够不代表
他们没有全心全意地爱你.
(12)不要因为结束而哭泣.微笑吧,为你的曾经拥有.
(13)生命是一束纯净的火焰,我们依靠自己内心看不见的太阳而存
在.
(14)没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。
(15)失去某人,最糟糕的莫过于,他近在身旁,却犹如远在天边。
(16)纵然伤心,也不要愁眉不展,因为你不知是谁会爱上你的笑容。
(17)对于世界而言,你是一个人;但是对于某个人,但是对于某
个人,你是他的整个世界。
(18)不要为那些不愿在你身上花费时间的人而浪费你的时间。
(19)不要因为结束而哭泣,微笑吧,为你的曾经拥有。
翻译美文篇三:美文翻译
句子翻译
Dolly Varden’s pretty little head was yet bewildered by various recollections of the party, and her bright eyes were yet dazzled by a crowd of images, dancing before them like motes in the sunbeams, among which the effigy of one partner in particular did especially figure, the same being a young coachmaker ( a master in his own right )who had given her to understand, when he handed her into the chair at parting, that it was his fixed resolve to neglect his business from time to time, and die slowly for the love of her—Dolly’s head, and eyes, and thoughts, and seven senses, were all in a state of flutter and confusion for which the party was accountable, although it was now three of fortunes ( that is to say, of married and flouring fortunes) in the grounds of her teacup, a step was heard in the workshop, and Mr. Edward Chester was described through the glass door, standing among the rusty locks and keys, like Love among the roses – for which apt comparison the historian man by no means take any credit to himself, the same being the invention, in a sentimental mood, of the chaste and modest Miggs, who, beholding him from the doorsteps she was then cleaning, did, in her maiden meditation, give utterance to the simile. ( Charles Dickens: Barnaby Rudge)
道利.瓦登小姐那俊俏的小脑瓜,依然被关于舞会的种种回忆搅得糊里糊涂;她那双眉的秋波,依然被舞会中那众多的人物形象照的眼花缭乱——这些形象宛如阳光中的游挨飞尘,落英缤纷地在她眼前跳舞,其中最突出的乃是一个伴侣的形象:这是一个全凭个人本领而成为制造马车的青年巧匠。前几天道丽出去参加舞会时,他曾殷勤地把她扶进轿子,临分手时,他曾示意让她明白:他已下定决心,从那以后不再好好地经营生意,为了爱她宁愿为伊消得人憔悴而慢慢死亡。总之,舞会尽管已经过去了三天,可是由于它的影响,道丽的头脑、眼睛、思绪以及七情六欲,都已陷进了恍惚惚、乱糟糟的状态。现在她正呆呆地坐在早餐桌旁,懒洋洋地望着杯子里的茶叶渣儿,做着各种结婚生活和荣华富贵的白日美梦;她正出神间,忽听得制锁车间有了脚步声音;他隔着玻璃门向那边一望,但见爱德华.契斯特先生像玫瑰花从了的爱神一样,站在一堆破烂生锈的锁头与钥匙中间——对于这个恰当而美妙的比喻,历史学家无功可居,不能掠人之美说是他的创造,因为这乃是贞洁谦逊的米格尔丝在一阵少女感伤情绪中的发明;原来那时她正忙着冲洗台阶的当儿,一眼瞥见爱德华公子站在那里,变遐想连篇,顺口说出了这个比喻。
His assets were learning, memory and mastery of language. His ungainly figure and his stiffness of gesture were disadvantages.
博闻强记,长于辞令,是他的优点;而形体不雅,姿态呆板,则是他的短处。 He thinks by infection, catching an opinion like a cold.
人家怎么想他就怎么想,就像人家害了上风,他就染上感冒。
She denied it, denied everything, bone and stone.
她矢口否认,死不认账!
You are talking delightful nonsense.
你随心口胡诌,到也蛮有情趣。
A gentleman is, not does.
绅士是天生的,不是强装的。
Two is company, three is misery.
两人是伴,三人是患。
Rats desert a falling house.
屋倒鼠搬家。
If my mother had known of it she’d have died a second time.
如果我妈妈知道,她一定会气得从棺材里跳起来。
He is jovial giant, with a huge appetite for food, drink and women.
他生性乐观,身材魁梧,贪饮贪食又贪色。
陈廷佑指出,为了使译文做到句练词精,有三个技巧:
A.
B.
C.
Pictures are a set of chosen images, a stream of pleasant thoughts passing through the mind.
画卷是一组精心挑选的形象,陶然思绪漫过心田的一泓清流。
I experienced a somber sense of defeat.
我因受挫而郁郁寡欢。
Two persons, if with congenial taste and temper, would like to make friends and keep in contact with each other. Otherwise, even two friends would break their friendship, and cut off contact with each other. Among friends, who are more familiar to each other and have a closer relationship than any others, they cannot have no manners but keep ceremonious to each other. Otherwise, they will break 适当运用中文词组 讲究一点中文对账 适当注意译文的音调。
their rapport and balance, and even destroy their friendship. Everyone in the worlds hopes that they have their own private spaces. If keeping everything at will between each other, they tend to enter their own private space, a-no-go-area, which easily results in conflict and estrangement with each other. Keeping unceremonious, probably just a trifle, may bury with each other, and to make non-interference in each other.
朋友之间,情趣相投、脾气对味则和、则交;反之,则离、则绝。朋友之间再熟悉、再亲密,也不能随便过头、不恭不敬。不然,默契和平衡将被打(转 载于:wWw.zhAoQT.neT 蒲公 英文摘:翻译美文)破,友好关系将不复存在。每个人都希望有自己的私密空间,朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区,从而引起冲突,造成隔阂。待友不敬,或许只是一件小事,却可能已埋下了破坏性的种子。维护朋友亲密关系的最好方法是往来有节,互不干涉。
Zeena herself, from an oppressive reality, he faded into an insubstantial shade. All his life was lived in the sight and sound of Mattie Silver, and he could no longer conceive of its being otherwise.
连细娜这个人已经有一个咄咄逼人的实体退成一个虚无飘渺的影子。他生活在玛提.息尔味的身上,眼睛里看见的是玛提,耳朵里听见的是玛提;他不能想象他的生活能有别的样式。
…It was not until the rays of the sun had absorbed the young stranger’s retreating figure on the hill that she shook off he temporary sadness and answered her would-be partner in the affirmative.
She remained with her comrades till dusk, and participated with a certain zest in the dancing; though, being heart-whole as yet, she enjoyed treading a measure purely for its own sake; little divining when she saw ―the soft torments, the bitter sweets, the pleasing pains, and the agreeable distresses‖ of those girls who had been wooed and won, what she herself was capable of in that kind.
……一直等到那位青年过客在山上越去越远的人影儿,完全在夕阳中消失了,她才一直把那一晌的愁绪排遣,答应了先前就想同她跳舞的人。
她和同伴们留恋到暮色苍茫的时候,和大家舞了一阵,倒也有一番热情的景致;不过她还是一个天真纯洁的女孩子,她所以爱“按节踏足”,纯粹是为了“按节踏足”本身;她也见过那些为“求之不得“的女孩子们,受尽了”软绵绵的懊恼,苦阴阴的甜蜜,令人舒服的痛楚,沁人心脾的悲凄“,但是自己遇到这种情况,会是什么样子,她切丝毫还没想得出来。
The voice of the sea is seductive; never ceasing, whispering, clamoring, murmuring, inviting the soul to wander for a spell in abysses of solitude; to lose itself in mazes of inward contemplation.
The voice of the sea speaks to the soul. The touch of the sea is sensuous, enfolding the body in its soft, close embrace.
有人的海涛声从不止息。他时而低吟,时而喧肅,时而喁喁哝哝,引诱着灵魂在孤独的深渊里漫游,在思绪的迷宫里湮没。
大海在向心灵倾诉衷肠,它抚弄着她,将她将她紧紧的拥抱在它温柔的怀抱里,使她心旷神怡。
Summer, fall, winter, spring, another summer, another fall—so much he had given of his life to the incorrigible lips of Judy Jones. She had treated him with interest, with encouragement, with malice, with indifference, with contempt. She had inflicted on him the innumerable little slights and indignities possible in such a case—as if in revenge for having ever cared for him at all. She had beckoned him and yawned at him and beckoned him again he had responded often with bitterness and narrowed eyes. She had brought him ecstatic happiness and intolerable agony of spirit. She had caused him untold inconvenience and not a little trouble. She had insulted him, and she had ridden over him, she had done everything to him except to criticize him—this she had not done—it seemed to him only because it might have sullied the utter indifference she manifested and sincerely felt toward him.
When autumn had come and gone, again it occurred to him that he could not have Judy Jones. He had to beat this into his mind but he convinced himself at last. He lay awake at night for a while and argued it over. He told himself the trouble and the pain she had caused him, he enumerated her glaring deficiencies as a wife. Then he said to himself that he loved her, and after a while he fell asleep. For a week, lest he imagined her husky voice over the telephone or her eyes opposite him at lunch, he worked hard and late , and at night he went to his office and plotted out his years.
夏去秋来,尽冬春回,然后又是夏去秋来——为了裘迪.琼士那两片难对付的嘴唇,他牺牲了那么多大有可为的光阴。她对德克斯特时而兴致勃勃,时而极力挑逗,时而恶意作弄,时而无动于衷,时而还对他满脸的看不起。找些小事故意慢待,给个白眼,只要是对男朋友干得出来的,德克斯特什么没有尝试过——仿佛因为她喜欢过了他,就得这样报复一下似的。她高兴时就对他招招手,不高兴时就对他打哈欠,再高兴时就在再他招招手,他呢,就常常含着心酸,半闭着眼睛去应付。她常带给他销魂的快乐,也带给他无法忍受的精神痛苦。她给他增添了无穷的麻烦,大量的苦恼。凌辱他,欺压他,她都干,除了没斥责过他以外她对他简直就干尽干绝了。他总算没有挨过他的斥责——据他看,那也只不过是因为怕斥责了他,就会破坏她那个面冷心更冷的形象罢了。
秋天来了又去了,他也想到自己跟裘迪.琼士已是姻缘无份了。要把这个想法安在心里是不容易的,不过他终于还是说服了自己。晚上躺在床上,他总要翻来覆去思想斗争好一会。他总要想一想为他受过多少烦恼和痛苦,扳着指头算一算她做个妻子有哪几条明显的缺陷。可是想着想着心头又会涌起对她的眷恋,过了好一阵子才能合眼。为了免得想念她在电话里的沙哑的话声,以及一起吃过午饭时她从对面投来的眼
风,他就奋发工作,要干到很晚才歇手,夜里还要上办事处去,考虑考虑长远的打算——就这样接连干了一个星期。
But the most agonizing song is the song of the coolies who bring the great bales from the junk up the steep steps to the town wall. Up and down they go, endlessly, and endless as their toil rises their rhythmic cry. He, aw—ah, oh. They are barefoot and naked to the waist. The sweat pours down their faces and their song is a groan of pain. It is a sigh off despair. It is heart-rending. It is hardly human. It is the cry of the souls in infinite distress, only just musical, and the last note is the ultimate sob of humanity. Life is too hard, too cruel, and is the final despairing protest. That is the song of the river.
然而最令人难受的却是苦力的歌,他们背负着船上卸下的大包,沿着陡坡爬到城墙边。他们不停地上上下下,随着无尽的劳动响起有有节奏的喊声:嗨,哟——嗬,嗨。他们赤着脚,光着背,汗水不断地从脸上流下。他们的歌是痛苦的呻吟,失望的叹息,听来令人心碎,简直不像是人的声音。它是灵魂在无尽悲戚中的呼喊,只不过有着音乐的节奏而已。那终了的一声简直简直就是人性泯灭的低泣。生活太艰难、太残酷,这喊声正是最后绝望的抗议。这就是河之歌。
热点文章阅读