厦门大学分数线2017 福建厦门大学2018年考研英语翻译硕士试题(网友版)

发布时间:2018-09-15 来源: 历史回眸 点击:

考研网权威发布福建厦门大学2016年考研英语翻译硕士试题(网友版),更多福建厦门大学2016年考研英语翻译硕士试题(网友版)相关信息请访问考研网。

一、英译汉单词句子翻译【好多都是选自英汉翻译教程》(厦门大学杨士焯,所以,参考书一定要看,我没看,今年估计要跪了】 15分

  1. The houses were built of dry stone with stone slabs for furniture, all very well preserved.

  房子是由无浆砌成的石墙建成,以石板为家居,一切保存完好。

  2. Other media closer to the scene dismissed Carter as a poor loser.

  对此事了解的其他媒体认为,卡特是以个输不起的人/输了就发脾气的人。

  3. He is always politically incorrect.

  他讲话总是不合时宜。

  4. That was not a very happy remark.

  那不是很恰当的话。

  5. Enjoy the luxury of doing good. ?

  以行善为乐。

  6. A. His speech was reported at length in the newspaper.

  他的演讲在报纸上详细的刊登出来了。

  7. I remembered mailing the letter.

  我记得寄了信。

  8. She has an eye for antique furniture.

  她对古代家具具有审美眼光。

  9.忘了

  二、汉译英 15分

  1. 改革就是最大红利。

  2. 简政放权,政府职能转型。

  3. 打造中国经济升级版。

  4.创新宏观调控方式。

  5.扩大全方位开放。

  6.长江后浪推前浪,一代更比一代强。

  7.苟日新,日日新,又日新。

  8. 小康不小康,关键看老乡。

  9.多难兴邦。

  三、段落翻译。 120分

  英译汉

  A 30分

  公司与老员工的关系。

  American companies maybe pioneers in coping with one of the biggest challenges

  B 30分

  教育与文明传承的问题。

  If education is the transmission of civilization,we are unquestionably progressing.Civilization is inherited; it has to be learned and earned by each generation anew; if the transmission should be interrupted for one century,civilization would die,and we should be savages again.So our finest modern achievement is our spending of wealth and toil which never have been known before in the provision of higher education for all.Once colleges were luxuries,designed for the male half of the leisured class; today universities are so numerous that he who runs may become a Ph.D.We may not have been better than the selected geniuses of the past,but we have raised the level and average of knowledge beyond any age in history. 只搜到这一段,还有一自然段找不到。

  汉译英

  A选自《口译入门》 30分

  尊敬的主席先生,各位来宾,女士们,先生们,朋友们:在这春意盎然的美好时节,第八届中国东西部合作与投资贸易洽谈会今天隆重开幕了

相关热词搜索:福建厦门大学2018年考研英语翻译硕士试题(网友版) 英语专业考研翻译硕士 厦门大学翻译硕士真题

版权所有 蒲公英文摘 www.zhaoqt.net