翻译历史的

发布时间:2017-01-19 来源: 历史回眸 点击:

翻译历史的篇一:中国翻译史及重要翻译家

中国近代翻译家

中国翻译史上有许多为人们所熟知的大家,现就其翻译观点和主要作品做一简介: 严复

是中国近代翻译史上学贯中西、划时代意义的翻译家,也是我国首创完整翻译标准的先驱者。严复吸收了中国古代佛经翻译思想的精髓,并结合自己的翻译实践经验,在《天演论》译例言里鲜明地提出了“信、达、雅”的翻译原则和标准。“信”(faithfulness)是指忠实准确地传达原文的内容;“达”(expressiveness)指译文通顺流畅;“雅”(elegance)可解为译文有文才,文字典雅。这条[1]著名的“三字经”对后世的翻译理论和实践的影响很大,20世纪的中国译者几乎没有不受这三个字影响的。

主要翻译作品:

《救亡决论》,《直报》,1895年

《天演论》 ,赫胥黎,1896年~1898年

《原富》(即《国富论》),亚当〃斯密,1901年

《群学肄言》,斯宾塞,1903年

《群己权界论》,约翰〃穆勒,1903年

《穆勒名学》,约翰〃穆勒,1903年

《社会通诠》,甄克斯,1903年

《法意》(即《论法的精神》),孟德斯鸠,1904年~1909年

《名学浅说》,耶方斯,1909年

鲁迅

鲁迅翻译观的变化,从早期跟随晚清风尚以意译为主,到后期追求直译、反对归化。鲁迅的翻译思想主要是围绕"信"和"顺"问题展开的。他"宁信而不顺"的硬译观在我国文坛上曾经引发过极大的争议。

鲁迅先生说过:凡是翻译,必须兼顾两面,一则当然力求其易解,一则是保存着原作的丰姿。从实质上来讲,就是要使原文的内容、风格、笔锋、韵味在译文中得以再现。翻译涉及原语(source language)与译语(target language) 两种语言及其文化背景等各方面的知识,有时非常复杂。所以,译者要想收到理想的翻译效果,常常需要字斟句酌,反复推敲,仅仅懂得一些基本技巧知识是不够的,必须广泛涉猎不同文化间的差异,必须在两种语言上下工夫,乃至独具匠心。

鲁迅主张直译,目的是:在介绍外国思想以供借鉴的同时,还要通过译文改造我们的语言。鲁迅不主张译文完全中国化。不完全中国化的译本“不但在输入新的内容,也在输入新的表现法。”他认为中国语法不够精密。“这语法的不精密,就在证明思路的不精密,换一句话,就是脑筋有些胡涂。”

1909年在鲁迅和周作人合作译印的《域外小说集》。1921年他翻译了俄国作家阿尔志跋绥夫的中篇小说《工人绥惠略夫》。果戈理、托尔斯泰、陀斯妥耶夫斯基、高尔基等一大批俄国重要作家的作品,都是通过鲁迅源源不断地输入到中国。鲁迅翻译的《死魂灵》、《毁灭》、《浊流》都是其中的代表作。

1

鲁迅早期比较关注拜伦、雪莱、卢梭、尼采等西方作家。鲁迅等人集体编成了《萧伯纳在上海》一书。另外,他还组织翻译了马克〃吐温的《夏娃日记》,在简短的小引中,表达了自己对美国文学及其作家们的看法。还翻译了保加利亚作家跋佐夫的小说《战争中的威尔柯》,荷兰作家望〃蔼覃的《小约翰》,芬兰女作家明那〃亢德的《疯姑娘》等。

许渊冲

说过:"理论来自实践,又要受到实践的检验。他正是在继承前人学说的基础上,集毕生翻译之经验加以发展,提出了自成一派的翻译理论"优化论",用"美化之艺术,创优似竞赛"这十个字加以概括,并且在《翻译的艺术》(1984)、《文学翻译谈》(1998)、《文学与翻译》(2003)等著作中,对形似与神似,求真与求美,翻译与创作,"翻译腔"和"四字成语",中西文化的差异,两种文化的竞赛等问题进行了具体的论述,归纳起来可以分为以下三论: "三美论"(意美、音美、形美)是译诗的本体论。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是说翻译是美的创造,所以神似胜于形似,要在传达原文意美的前提下,努力做到三美齐备。"三化论"(深化、等化、浅化)是译诗的方法论。分别利用加词、换词和减词等方法,通过意译来努力达到神似的境界。"三之论"(知之、好之、乐之)是译诗的目的论。知之是使人理解,这是翻译的基本要求;然后要求好之,能使人喜欢;最高的境界是乐之,能使人愉快。

他以古稀之年参与翻译普鲁斯特的巨著《追忆似水年华》,独自翻译了福楼拜的《包法利夫人》,司汤达的《红与黑》,到78岁时还出版了罗曼〃罗兰篇幅浩繁的长篇巨著《约翰〃克利斯托夫》。英文译著主要有《西厢记》、《诗经》、《宋词三百首》、《楚辞》、《中国古诗词六百首》、《汉魏六朝诗一百五十首》、《元明清诗一百五十首》、《唐诗三百首》和《新编千家诗》)等。的长篇巨著《约翰〃克利斯托夫》。

林语堂

对中西方文化的了解以及其对中英两种语言炉火纯青的掌握为他在翻译方面的造诣奠定了重要的基础。林语堂认为翻译艺术所依赖的有三条:"第一是对原文文字上及内容上透彻的了解;第二是译者有相当的国文程度,能写清顺畅达的中文;第三是译事上的训练,译者对于翻译标准及手术的问题有正确的见解。"林语堂认为以前论述翻译问题的文章,大多或泛论译法,或单论译名,"都是直接出于经验的话,未尝根据问题上的事实做学理的剖析"。而他提出"讨论翻译须研究其文字及心理问题",换言之,即"翻译的问题,就可以说是语言文字及心理问题。"林语堂是在中国译学史上第一个最明确地将现代语言学和心理学作为翻译立论的"学理剖析"的基础的。他阐述了翻译的三条标准:忠实、通顺和美。他又从另一角度将这三重标准说成是译者的三种责任:译者对原著者的责任、对中国读者的责任与对艺术的责任。"三样的责任心备,然后可以谓具有真正翻译家的资格。"他提出"忠实标准"的四义:非字译、须传神、非绝对、须通顺。对于"通顺标准",他认为要做到两点:"第一,须以句为本位;第二,须完全根据中文心理。"而关于"美的标准",林语堂认为"翻译于用之外,还有美一方面须兼顾的,理想的翻译家应将其工作当作一种艺术。以爱艺术之心爱它,以对艺术谨慎不苟之心对它,使翻译成为美术的一种。他赞同"翻译即创作",认为翻译文学作品的人,"须把翻译自身事业也当作一种艺术"。

2

林语堂在翻译上的成就,也可以说是他中年顶峰时期旅居美国的成就。从1935年的《吾国与吾民》,到1964年的《逃往自由城》和1967年的《中国绘画理论》,各种著作及译作一共三十二部,全是英文书:其中包括论述、散文、诗词、小说和传记,其中有翻译也有创作。从宏观的角度看,林语堂在海外的这个时期,他本人就象征了"翻译"。他的一言一语,一举一动都是翻译的化身。

郭沫若

郭沫若的翻译实践从1919年翻译歌德的《浮士德》开始,一直到1947年结束,历时约三十年的时间。 在翻译理论方面,郭沫若信奉严复的翻译标准(信、达、 雅),但他 更强调“雅”。就“直译”和“意译”的划分而言,他倾向“意译”。郭沫若“意译”倾向和对“雅”的强调主要体现在他的诗歌翻译实践中。另外,他在译诗理论方面坚持“诗人译诗,以诗译诗”的观点,并提出了“风韵译” 的诗歌翻译方法。对于非诗人的诗歌译者,他建议使用“两道手”的翻译方法,即先由对译语熟悉的人将原诗翻译过来, 然后再请译入语的诗人对其进行润泽。郭沫若从事了大量的翻译实践,因此他的翻译理论都是从实践中提炼出来的。郭沫若提出了文学翻译工作者的先决条件:一 译者的语言知识要丰富; 二、 对于原书要有理解; 三、 对于作者要有研究; 四、 对于本国文字要有自由操纵能力。

翻译作品有:

《菌梦湖》(小说)德国

《少年维特之烦恼》(长篇小说)德国

《雪莱诗选》(诗集)英国

《浮士德》(诗)德国

《石炭王》(小说)美国

《政治经济学批判》(理沦)德国

《战争与和平》(长篇小说)俄国

《艺术的真实》(理论)德国

朱光潜

朱光潜熟练掌握英、法、德语,几十年来,翻译了300多万字的作品。其中他对黑格尔110万字的巨著《美学》的翻译,为他赢得了历史性的崇高声誉。他出版的译著还有柏拉图的《文艺对话集》、黑格尔的《美学》、B.克罗齐的《美学》、G.B.维柯的《新科学》、爱克曼的《歌德谈话录》、莱辛的《拉奥孔》、克罗齐的《美学原理》、路易哈拉普的《艺术的社会根源》和《柏拉图文艺对话集》等。此外,他通过系统认真的研究,对马克思主义经典《关于费尔巴哈的提纲》、《资本论》、《自然辩证法》的一些译文提出了具有重大价值的修改意见。 傅雷

傅雷认为,要忠实读者必须忠实于原著。忠实原作主要应做到两点:第一,理解要“化为我有”。傅雷认为,首先要“事先熟读原著,不厌其烦,尤为要著。任何作品,不精读四、五遍决不动笔,是为译事基本法门。第一要求将原作(连同思想、感情、气氛、情调等等)化为我有,方能谈到译”。第二,表达要“传神达意”。傅雷曾说过:“领悟为一事,用中文表达为又一事。”如何做到“传神达意”应该做到以下三点:(1)进行中文写作。 (2)务必反复修改。 (3) 3

重视译文其它附件部分,诸如索引、后记、注解和译文序等对于“传神达意”不可忽视的辅助作用,以便读者更好地理解原文的内容和形式。

傅雷翻译的作品中,巴尔扎克的作品有:《高老头》、《亚尔培〃萨伐龙》、《欧也妮〃葛朗台》、《贝姨》、《邦斯舅舅》、《夏倍上校》、《奥诺丽纳》、《禁治产》、《于絮尔〃弥罗埃》、《赛查〃皮罗多盛衰记》、《搅水女人》、《都尔的本堂神父》、《比哀兰德》、《幻灭》、《猫儿打球记》。罗曼〃罗兰:《约翰〃克利斯朵夫》及三名人传《贝多芬传》、《米开朗琪罗传》、《托尔斯泰传》。伏尔泰:《老实人》、《天真汉》、《如此世界》、《查第格》。梅里美:《嘉尔曼》、《高龙巴》。莫罗阿:《服尔德传》、《人生五大问题》、《恋爱与牺牲》。此外还译有苏卜的《夏洛外传》,杜哈曼的《文明》,丹纳的《艺术哲学》,英国罗素的《幸福之路》和牛顿的《英国绘画》等书。

钱钟书

钱钟书梳理传统译论中的“信、达、雅”原则,第一次系统论述了三者的辩证统一关系;旗帜鲜明地提出以诗译诗的主张,并以典雅文言的翻译风格独步当代译坛。钱钟书在译学方面的论述,在中国译界引起广泛关注,特别是他所标举的“化境”说,更产生了深远影响。但长期以来,不少人认为钱钟书的翻译理论特别是“化境”说抽象、玄妙、可操作性不强,对其称引颇多,全面系统的论述和阐发甚少。本文拟对钱钟书翻译实践的不同层面进行梳理,以期为当今全球化语境下跨文化传通和文化转型提供有借鉴价值的思路。

1955年 翻译德国海涅的 《精印本〈堂吉诃德〉 引言》参与翻译《毛泽东诗词》。 辜正坤

辜正坤前后共用了十八年时间来完成他这部专著《中西诗鉴赏与翻译理论》。在这部著作里,他构建了一个比较完整的中西诗歌鉴赏和翻译理论体系,包括诗歌鉴赏五象美论、中西诗歌阴阳二极对立发展七大潮论、诗歌鉴赏五功能论、诗歌鉴赏十角度论、翻译标准多元互补论、音义同构现象论等颇具创新和令人信服的观点和理论。他的理论并不抽象或艰深难懂,而是十分具体和明确。他用中国读者比较熟悉的两大诗人李白和杜甫分别代表阳性诗歌和阴性诗歌两大类型,并用这两位诗人的各自特点来说明他的理论体系中的各个观点,帮助读者更清楚地领会他的理论。总起来说,这部学术专著颇能做到深入浅出,文笔生动、流畅,富于文采,可读性强。

作品:

《莎士比亚十四行诗集》

《林肯文集》

《未来之路》(比尔〃盖茨著)

陈望道

(1891—1977)原名参一,单名融,字任重,笔名有佛突、雪帆、晓风、张华等。浙江省义乌人。现代著名的思想家、社会活动家、教育家和语言文学家,五四新文化运动的积极推动者。译著有《共产党宣言》(第一个中译本,1920年8月),《马克思底唯物史观》(日本河上肇的《近世经济思想史论》部分内容,1920),日本岛村抱月著的《文艺上的自然主义》、《苏 4

俄十年间文学理论研究》(日本岗泽秀虎著)等。1977年10月29日逝世于上海。 胡适

(1891—1962)原名胡洪,字适之,安徽绩溪人。中国现代哲学家、思想家。1962年2月24日在台北病逝。

冰心

(1900~1999)原名谢婉莹,笔名冰心女士,男士等。原籍福建长乐,福州人。现、当代女作家,儿童文学作家。她的作品被译成多种外文出版。译著有《先知》(散文诗集)叙利亚凯罗.纪伯伦著,1931,新月、《印度童话集》 印度穆.拉.安纳德著,1955,中青、《吉擅翅利》(诗集)印度泰戈尔著,1955,人文、《印度民间故事》 印度穆.拉.安纳德著,1955,上海少儿、《泰戈尔选集.诗集》 与石真合译,1958,人文、《泰戈尔剧作集》(4)1959,戏剧、《马亨德拉诗抄》(尼泊尔)与孙用合译,1965,作家、《燃灯者》(诗集)马耳他安东.布蒂吉格著,1981,人文。

梁实秋

(1903—1987)原名梁治华,字实秋,一度以秋郎、子佳、程淑等为笔名。原籍浙江杭县,生于北京。著名文学家、学者。第一篇翻译小说《药商的妻》1920年9月发表于《清华周刊》增刊第6期。30年代开始翻译莎士比亚作品,持续40载,到1970年完成了全集的翻译,计剧本37册,诗3册。晚年用7年时间完成百万言著作《英国文学史》。译著有《阿伯拉与哀绿绮斯的情书》(散文集)英国密尔顿著,1928,新月;《结婚集》(短篇小说集)瑞典斯特林堡著,1930,中华;《潘彼得》(小说)英国巴利著,1930,商务;《西塞罗文录》罗马西塞罗著,1933,商务;《职工马南传》(长篇小说)英国哀里奥特著,1932,商务;《威尼斯商人》(剧本)英国莎土比亚著,1936,商务;《奥赛罗》(剧本)英国莎士比亚著、1936,商务;《哈盂雷特》(剧本)英国莎士比亚著,1936,商务;《暴风雨》(剧本)英国莎士比亚著,1937,商务;《吉尔菲先生之情史》1944,黄河书局;《情史》英国乔治.艾略特著,1945,重庆黄河出版社;《咆哮山庄》(长篇小说)英国E.勃朗特著,1955,台.商务;《百兽图》英国奥威尔著,1956,台.正中;《莎士比亚戏剧集20种》1967,文星;《雅舍译丛》(诗文集)1985,皇冠;《莎士比亚全集》(戏剧37集、诗3集)1986,远东。

巴金

(1904—2004)原名李尧棠,字芾甘,另有佩竿、余一、王文慧、欧阳镜蓉等笔名。四川成都人。现代小说家、散文家与翻译家。从20年代到80年代,他以优美的文字翻译了俄、法、英、美、日、德、意、匈牙利、波兰等国作家作品。他的作品曾先后被译成日、苏、英、法、德、匈牙利、波兰、捷、罗马尼亚、保加利亚、阿尔巴尼亚、瑞典等国文字。译著有《面包略取》(克鲁泡特金著)(1927)、译文集《父与子》(屠格涅夫著)(1943)、屠格涅夫的《处女地》(1944)、《快乐王子集》(王尔德著)(1948)、高尔基的《回忆托尔斯泰》(1950)、高尔基的《回忆布罗克》(1950)、巴甫罗夫斯基的《回忆屠格涅夫》(1950)、《草原集》(1950)、迦尔洵的短篇小说集《红花》(1950)、迦尔洵的《一件意外的事》(1951)、迦尔洵的《癞虾蟆和玫瑰花》(1951)、屠格涅夫的《木木》(1952)、译著《家庭的戏剧》(赫 5

翻译历史的篇二:中国翻译史第三,四个时期

第三个时期

“五四”运动是中国革命运动的一个新起点,也是我国近代翻泽史的分水岭。这一时期的翻译工作不论在内容上,还是在形式上,都发生了根本的变化。就所翻译的内容们言,马克

思列宁主义的著作刀:始翻译介绍到中国来。原苏联等同的文学作抓也逐渐有了汉译本.一些世界名著也有了较多的汉译本:就泽作的语言而言.白话义在译作中己出了统治地位。这一时

期的翻译,对当时中同社会的政治、经济、文化等各方面,以及唤起民众,推进新民主主义革命的进程都产生丁深远的影响。

这一—i付期的主要译作有:

1.社会政治著作。除“万四”前夕出版的《共产党宣言》汉译本又有多次再版外,还翻译了《资本论入门》、《丁钱劳动与资本》、《俄国共产党党纲》、《左派幼稚病》、《帝国主义论》、《资本论》、 《马克思恩格斯沦巾国》等马列主义著作。

2文学作品方面。随着“五四”以后文学革命运动的发展,世界进步文学和俄罗斯苏维埃文学逐渐被介绍到我国束、其中尤以俄罗斯文学和法国文学介绍得最多,影响也最大。俄罗斯著名作家普希金及其作品《叶甫盖尼‘奥涅金》、托尔斯泰及其作品《战争与和平》、果戈里及其作品《钦差大厦》、居格涅夫及其作品《父勺子》,以及前苏联作家高尔基、法捷耶夫的作品也在这个时期翻译介绍过来,法国著名作家英里哀及其作品《伪君子》、巴尔扎克及其作员《高老头》、大仲马及其作品《基度山伯爵》、雨果及其作品《悲惨世界》。东方各国的优秀作品,如《天方夜谭》、印度泰戈尔的《新月集》等泽本也在这—‘时期与广大小国读者见面了。深圳翻译公司

在介绍翻译上述作品中,我同很多作家、翻译家为此做出丁卓越的页献。

这—时期的主要翻译家有:

鲁迅先半不仅是‘依伟大的革命家、思想家、文学家.而且是一位伟大的翻译家。鲁迅一牛翻译丁十四个国家的近一百名作家的二百多部作品,包括小说、故事、诗歌、戏剧、童话、科幻、文学理论等。鲁迅先午对翻译工作的态度是十分谨慎和严肃的。他把翻译外国作佩比作普岁米修斯,咨来大火,传播人间。用他自己的话说: “从别国谈得火来照小国的黑夜,,”

翟秋白先生既是一份杰出的无产阶级革命家,义是著名的翻译家。攫秋白.江苏常州人.1917年在北京俄文专修馆学习。1920年以《晨报》记者身份访问苏联,写丁大量通讯,向同内介绍俄同十月革命后酌情况。1923年冈园以后,参加了《新青年》、《向导》、《前锋》等刊物的编辑工作。此间,发表了大量的论著与译著,在翻译理论研究广做11l了巨大贡献。 茅盾不仅是现代杰山的文学家,而且是著名的翻译家。他的主要译若有吉洪诺夫的《战争》、格罗斯曼的《人民是不朽的》等。

郭沫若是杰出的作家、诲人、历史学家、考古学家社会活动家和翻译家。他除了翻译许多社会政治作品外文学泽著有《浮土德》、《茁梦湖》、《少年维持的烦恼》

这个时期翻译活动的特点是:

2.大量退步文学作品介绍到中国,使“五四”运动以来的新文化运动同世界进步文学的洪流汇合—起,从而也大大丰富f现代汉语。

第四时期

新中同成立后,翻译工作在党的领导下,(转 载于:wWw.zhAoQT.neT 蒲公 英文摘:翻译历史的) —直是社会主义文化的一个重要组成部分,在我国的社会主义物质文明和社会主义精神文明建设小u在发展同世界各国人民的友好关系,促进经济、科学技术、文化交流等各方固,都起着越来越重要的作用。

党和政府重视翻译工作,小央和各省都先后成立了翻译机构,有领导有计划地开展翻译

和出版工作,为适应外文和经济发展对翻译人才的需求,中央和地方兴办了一批外国语院校,语种也不断增多。

翻译工作者在肩负外译汉的同时,又肩负起汉译外的任务,以此来宣传介绍我国现代化建设,特别是对内深化改革,对外扩大开放.建设有中同特色社会主义的经验,以及我国的科学、文化、社会等各方面的情况,从而加强了我国人民同世界各国人民的相互了解.促进了彼此之间的友好往来,增进了友谊。英语翻译服务

为了适应扩大对外开放、现代化建设不断发展对翻译事业的需要,1982年6月小国翻译工作者协会在北京戍定,并通过了《中国翻译丁作者协会章程》o在会上王震同志作了重要L4话,他指出:“我国有着五千多年的古老文化,同西欧以及印度、埃及、波斯等文明古园在历史上很早就有文化交流。目前许多外国朋友迫切希望把中国古代的经典著作、诗歌等译成外文,位之为全世界共享的财富,这是全世界人民对我们翻滓丁作者的期望和要求。”薄一波同志在讲话中指出:“现在实行对外开放政策,外交、政治、经济、文化等各方面的活动很广泛。翻译[作者应该成为中外交流,包括引进外围先进技术的积极分子。”

总之,建国五十多年来,特别是党的十一届三中全会以来,我国的翻译事业有了很大发展,翻译数量不断增多.翻译质量显若提高。翻译工作者在翻译介绍马列主义理论、介绍外国重要社会科学著作,借鉴外国建设经验,介绍优秀文学作品,引进先进科学技术成就和先进管理方法,促进经贸活动,开展国际交往,以及对外翻译、宣传等都做了大量工作,付出了辛勤劳动,成绩卓著,对增进我国人民同世界各国人民的相互了解和友谊发挥严重要作用。但同国内改革开放,社会主义现代化建设和因际事务发展的需要相比,翻译丁作个沦在部门建设.翻译话种和翻译质量k还都不足,今后需要加以认真解决。

来源:雷奥翻译公司(/)

翻译历史的篇三:中国翻译史(各时期代表人物及其代表作与翻译观点)

相关热词搜索:翻译 历史 圣经翻译历史 中国翻译历史

版权所有 蒲公英文摘 www.zhaoqt.net