Blackboard教学平台在计算机辅助翻译教学中的应用研究
发布时间:2019-08-07 来源: 感悟爱情 点击:
[摘 要]近年来,计算机辅助翻译(CAT)课程教学如雨后春笋般蔓延至全国翻译硕士专业(MTI)院校,如何开展CAT成为急需解决的问题。CAT教学与传统翻译教学有明显的不同,其需要借助教学辅助平台开展教学活动。结合北京大学MTI教育中心的CAT课程教学实践,阐述Blackboard课程管理系统在CAT课程教学中的应用价值,旨在为现代教育技术与未来翻译技术课程整合的研究提供借鉴和参考。
[关键词]Blackboard 翻译硕士专业 计算机辅助翻译 课程管理系统 翻译教学
[中图分类号] G642.0 [文献标识码] A [文章编号] 2095-3437(2015)02-0017-04
一、引言
随着信息技术的发展以及语言服务行业实践的需要,中国翻译教育界掀起了计算机辅助翻译教学的热潮。2007年国务院学位委员会批准开设翻译硕士专业学位(MTI),旨在培养适应全球经济一体化及适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。在《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》中[1],其将“计算机辅助翻译”课程作为2个学分的选修课纳入MTI课程体系。在随后的几年中,北京大学、南开大学、南京大学、山东师范大学、西安外国语大学等上百所高校陆续开设“计算机辅助翻译”课程,CAT课程逐渐成为MTI教育的热门课程。
二、信息化背景下的计算机辅助翻译教学
计算机辅助翻译教学同传统的翻译课程教学有很大的区别。如何摆脱传统教学模式的束缚,更好地开展CAT教学是亟须解决的问题。
(一)计算机辅助翻译与传统翻译教学
CAT是随着信息技术发展起来的一门交叉学科,是翻译研究的一门分支学科,专门研究翻译计算机化的相关内容和技巧。[2]其教学内容具体包括主流辅助翻译工具、机器翻译、语言资产管理(翻译记忆和术语等)、软件本地化技术、语料库以及搜索技术等。[3]其主旨是充分利用现代化信息技术解决翻译实践中的问题,提升翻译工作效率。CAT课程的教学目的、教学内容、教学手段和教学考核与传统翻译教学截然不同,具体如表1所示。
(二)计算机辅助翻译教学与网络教学
现代信息技术的发展为教学环境的改善提供了良好的技术支持,如Web2.0、P2P技术、BBS、RSS、BLOG、Wiki等技术的发展,促进了计算机支持下的协作式学习和计算机辅助语言教学,E-Learning的学习方式逐渐得到了普及,网络翻译教学在全球范围内开始受到重视。[4]目前,国内外已经有众多学校使用诸如Blackboard、Moodle等课程管理系统(Course Management System,简称CMS)搭建了网络翻译教学平台。[5]例如,日内瓦大学口笔译学院、加拿大的圣伯尼菲斯大学翻译学院、香港的东亚翻译学院、香港城市大学中文翻译与语言学系等。
CAT诞生于信息化时代,具有丰富的内涵和鲜明的技术特征,既具有技术的属性,同时也具有教育的属性。信息化时代强调利用信息技术创建理想的学习环境,通过信息技术与学科课程的有效整合创建理想的学习环境、全新的学习与教学方式,从而彻底改变传统的教学结构与教学模式。[6]因此,我们可将信息技术教育的先进手段融合于CAT教学之中,倡导交互式教学模式,鼓励学生以多种方式从网络环境中发现和利用信息,注重知识的实用性与整体性的融合与共享,借助诸如Blackbord(以下简称Bb)之类的现代化的网络课程管理系统可完成上述教学任务,提高教学效率。
Blackboard是基于建构主义教学理论开发的综合性课程管理系统,是信息技术教育发展的产物。其主要功能包括网站管理、用户管理、课程管理、作业模块、通讯模块、投票模块、日志模块、测验模块、资源模块、问卷调查模块、Workshop模块、论坛模块等,可以支持混合学习模式,为学生提供多样化的信息呈现形式,营造真实的学习情景,促进学习知识的建构。在CAT教学过程中,笔者充分利用Blackboard系统,采取混合型教学方法,学生的积极性和创造性得到激励和发挥,取得了明显的教学效果。
三、计算机辅助翻译课程设计
计算机辅助翻译是一门理论与实践紧密结合的课程,强调翻译技术的实际操作和应用能力,要求学生了解信息化时代翻译技术应用流程和环节,掌握信息化时代获取专业翻译知识的有效途径和工具,掌握主流CAT工具,以解决翻译实践中相关的技术问题。
此课程通常设为2个学分,36个学时,每周2个学时。课堂讲授主要借助多媒体课件和计算机辅助演示操作实现。在导论部分,主要介绍语言服务项目实施过程中的信息环境、信息技术和信息检索概要,让学生了解新时代背景下翻译服务的技术特性以及CAT技术和工具在行业实践中的具体应用。在课程中间部分,主要讲授CAT工具的基本原理和基本操作,以小型翻译项目为案例分析,让学生掌握CAT技术和工具在翻译流程中的应用。此部分总共占9个学时,分别训练SDL Trados软件和DeJaVu辅助翻译工具的主要功用(翻译记忆与术语管理)以及在翻译实践中如何利用此类工具应对出现问题。在此过程中,针对CAT工具的功能针对性地设计了2次小组作业和4次项目作业。课程后期主要涉及翻译质量管理和技术、网络化多人协同翻译技术、本地化技术以及企业机器翻译应用实践等内容。
本课程学习成绩评定包括下面三个方面:1.对课程的贡献,包括课堂讨论、参与讨论与分享资源等(占30%);2.翻译项目实战作业(占30%);3.期末考核,翻译技术报告或在线测试(占40%)。
四、BlackBoard教学平台辅助下的计算机辅助翻译教学
(一)计算机辅助翻译课程实施
Bb平台可实现多种现代教育技术与CAT课程整合。在开课之前,笔者会在Bb平台中将一学期的课程框架搭建好,包括课程通知、教学大纲、选修要求、课程目标、教学内容、互动分享、常用工具、常用概念、参考资料及课程论坛十大板块。
热点文章阅读