[修辞,──换称] 对称修辞
发布时间:2018-12-28 来源: 感恩亲情 点击:
宗教历史文学中的换称 (Antonomasia) 一个专有名词,如果具有某些家喻户晓的特点,它就可以成为某种象征。以此代换一个普通名词,必然唤起固有的联想,而赋予这个普通名词以同样的 联想。换言之,一个专有名词,作为一座桥梁,联系不同背景的共同特征,借助原有的联想,迅速建立新的联想,这在英语修辞学中就是换称。
换称(Antonomasia)和借代(Metonymy)不同之点 在于换称中的专有名词通常来自三种渊源:宗教,古 代及当代的历史和文学。而借代中的专有名词则无须 具有类似的起端。比较:
借代:
Uncle Sam( 山姆大叔)--the United States(美国) Fleet Street(舰队街)--the British press(英国报界) the Pentagon(五角大楼)--U.S Defence Department (美国国防部) Foggy Bottom(雾谷)--U.S. State Department (美国国务院) Hollywood(好莱坞)--American film-making industry (美国电影制片业,电影界) 10,Downing Street(唐宁街10号)--the residence and office of the British prime minister(英国首相官邸) Ivan(伊万)--the Russian people(俄罗斯人民)
换称:
(1)宗教或神话渊源(biblical or mythological figures) Solomon(所罗门)—a wise man(聪明人) Daniel(但尼尔)—awise and fair judge (聪明而公正的法官) Judas(犹大)—a traitor(叛徒) Hercules(赫丘利)—a hero of strength and bravery (大力神)
(2)历史渊源(historical figures) the Rubicon(鲁比肯河)--an irrevocable step (破釜沉舟,无可挽回) Nero(尼禄)—a tyrant(暴君) John Wayne(约翰·韦恩)—a modern figure of a tough man(粗旷型男子汉形象)
(3)文学渊源(literary figures) Uncle Tom(汤姆大叔)—a Negro who compromises and conforms with the Whites (与白人妥协顺应的黑人)
这三点渊源突出了文化背景在运用换称上的重要性。 希腊文化和希泊来文化(Hellenism and Hebraism) 是换称上的重要渊源。
西方文化继承的传统,就是西方史学界所谓的“二希” --希腊文化(Hellenism)和希伯来文化(Hebraism) 罗马文化是继承希腊文化而演变来的。希伯来人 (Hebrews)就是古以色列人,Hebraism就是犹大教 (Judaism),而基督教(Christianity)正是从犹 太教派生出来的,所以基督教文化就是继承希伯来文 化井吸收一些希腊的影响演变而来的。这“二希”就 是西方文化的源泉。
基督教的文献,主要是《圣经》,即《新旧约全书》 (The Holy Bible—The Old Testament and the New Testament) 包括《旧约》39卷,《新约》27卷,共66卷;此外, 还有《次经》(Apocrypha)14卷,总计80卷。 《旧约全书》,又称《希伯来圣经》(the Hebrew Bible),是犹太教的经典,分四部分;
(1)经部一律法(the five books of the law), 又称摩西五经,其中的第一卷就是《创世纪》(Genesis) (2)先知(the Prophets); (3)史部(the Writings); (4)集部(the Scrolls)。
《新约全书》是基督教自己的教义,也分四部分: (1)福音书(the Gospels)4卷 是耶稣的传记; (2)使徒行传(the Acts of the apostles)1卷; (3)使徒书信(the creed of the apostles)21卷, (4)启示录(the Revelation或称the Apocalypse) l卷。其中的故事在西方,同希腊、罗马的神话一 样,是家喻户晓,传诵不衰的。
热点文章阅读