荔湾区芳村小学四年级作文同步辅导班有哪些机构/海珠滨江东初一语文一对一辅导费用 荔湾区图书馆(芳村馆)怎么样
发布时间:2018-10-26 来源: 感恩亲情 点击:
荔湾区芳村小学四年级作文同步辅导班有哪些机构/海珠滨江东初一语文一对一辅导费用
“中小学生的智商都差不多,为什么学习成绩千差万别?有些同学学习很努力很刻苦,为什么成绩却不好? 关键是他们的学习力不够,还没有找到更好的学习方法和适合自己的老师。而这些,正是精锐所要提供的。选择精锐,给孩子一个改变的机会,实现快乐高效的学习”。
校区分布:越秀区、天河区、荔湾区、海珠区、番禺区、白云区
免费课程咨询热线:400 006 6911 转分机 58201
精锐教育综合介绍
辅导课目: 英语 物理 化学 语文 数学 作文 历史 地理 政治 生物 艺术类
辅导对象:小学一至六年级 初中 高中 小升初 中考 艺考生
辅导时间:周六日 工作日 寒暑假
校区分布: 详情请拨打我们免费课程咨询电话了解,更多师资、费用信息专业老师为您解答
----------------------------------------------------------
同城同类机构推荐
【智康教育】联系电话:400-0066-911转分机58148
海珠区:宝岗校区
天河区:华晟校区、岗顶校区
越秀区:区庄校区、农讲所校区、杨箕校区、动物园校区
【精锐教育】联系电话:400-0066-911转分机58201
海珠区:滨江东学习中心、东晓南学习中心、宝岗学习中心
荔湾区:陈家祠学习中心、芳村学习中心、广雅学习中心
天河区:天河北学习中心、华师附中学习中心
越秀区:中华广场学习中心、区庄学习中心
白云区:机场路学习中心
番禺区:市桥学习中心
【京翰教育】联系电话:400-0066-911转分机58266
番禺区、海珠区、荔湾区、天河区、越秀区
------------------------学习小贴士------------------------
名师指导:谈英汉互译中的词汇空缺现象
一、什么是词汇空缺现象
一种语言能用单个词语明确标记的东西,另一种语言却可能要兜圈子才能表达。比如在日常生活中,如果我们不知道七十年代初美国总统Nixon制造的”水门事件”的史实,我们便无从了解Watergate, 现用来泛指类似”水门事件”的丑闻。看来,Watergate由特指“水门事件”到泛指丑闻这一现象为英语所特有,在汉语中则存在着空缺。如果译者不了解词汇空缺现象,势必会给跨文化交际带来回难,给回译造成障碍。为此,研究有关词汇空缺现象产生的原因是很必要的。
二、词汇空缺现象产生的原因
1.生活环境、生活经验的差异引起了词汇空缺我们知道,语言常常是客观世界的反映,是一种社会现象。人们生活在什么样的环境里,就“会产生什么样的语言。如果某一事物在人们所生活的客观环境里不存在,那么语言就可能出现空峡。比如:Salad这种凉拌菜源于法国,英国人最先没有这道菜,语言中也不存在这个同,因此只好从法语中原封不动地“移植”过来,汉语也是如此。在我国,吃饭问题长期以来都是人们特别关心的问题,因而成了人们经常谈论的话题。人们见面时总爱说:“吃过了吗?”在一般情况下,说话人并不十分关心听话人是不是吃了饭,只是打个招呼罢了。但如果向英国人问起“吃过了吗?”他首先的反应是“怎么,没吃过你会请我吃?”有时还可能对问话人产生反感,“怎么搞的,一见面就问我吃没吃,设吃又关你什么事?”由于这种文化上的差异,汉语中出现了许多围绕”吃饭”问题所建立的词语和表达法,但在英语中很难找到对应的表达法,比如我们说“吃闲饭” (lead an idle lefe),“吃香”(be very popular),“吃不消”(more than one can stand, too
much)等等,译成英语就无法字字对应了。
所谓生活环境和生活经验问题,还涉及到特定语言文化中的人或物。每一种语言中,都有不少只同使用该语言的人物密切相关的表达法。比如,汉语中有“盘古开天地”之说,其中“盘古”为中国传说中人物,该名字所具有的含义是一种独一元二的幻象。只存在于中国的语言文化中。同样,作为西方文化源泉的《圣经》也为西方所独有,而且《圣经》中的人物Cain(该隐)现已引申为“骨肉相残”,为世人所接受,所有这些都已成为欧美人的文化邀产。对中国人来说,这些都是欧美文化的个性,与中国文化互不相融。在翻译此类作品时,译者往往要借助文中补充说明或加注解的方法,才能把原意解释清楚。比如,如果把“东施效颦”简单地译成"Dongshi imitates Xishi,"原文的含义就没译出来。东施是谁,西施又是什么样子,只有中国读者理解。如果译文读者也明白“东施效国”指的是“The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse”,那么就得对译文进行解释性加工。
2.由于风俗习惯的不同,各语言之间常出现相对的词汇空缺现象中国人把娶媳妇、贺生日称为“红喜”,把老人过世称为“白喜”。对于没有接触过我国文化的欧美人来说,把要熄妇说成”红喜”并不费解,英语就把喜庆问称为“red-letter day”。但把上年纪人的去世也当成一大“喜事”,这就令他们奇怪了。因此,与欧美文化相比,把死人称作“白喜”是我国文化的个性。
相关热词搜索:荔湾区芳村小学四年级作文同步辅导班有哪些机构 海珠滨江东初一语文一对一辅导费用 荔湾区芳村小学 小学作文辅导班教案
热点文章阅读