大拿 遭遇洋人中的“中文大拿”
发布时间:2020-03-07 来源: 短文摘抄 点击:
驻日记者有一样好处,每年日本政府都组织外国记者和日本人一起旅游一两次,称为“国际交流”。去的地方不见得多有趣,但各国人混沌一团,不免弄出若干有趣的事情。 今年的旅游是到明石钓鱼,一个刚认识的“日本通”朋友也跟着同往。到了目的地,在等吃饭的功夫,走来一个大鼻子,用字正腔圆的北京话冲我们开口了:“你们是中国人吗?你好,我是法国人,去过中国。”噢,了不起,虽然这年头碰上一两个说中国话的老外不新鲜,说得这样出色的还真不容易。
言谈间,顿时吸引了不少人围过来。日本人里不少有能比划两句中文的,但多半也就是个“谢谢”、“你好”的水平,听见他一通神侃,周围顿时一片“死蝈矣(了不起)”、“死不拉几(太了不起了)”的赞叹。
法国人听了很得意:“我还会写中国字!” 随即打开一个笔记本,写下“范儒当”3个汉字。日本人大概也没见过会写汉字的洋人,又是一阵鼓掌。
法国人得到鼓励,接着卖弄,这回写了“水浒”两个字。我刚点头,旁边一个红鼻子的日本老头忽然用日语吵起来了:“噢,水浒、林冲、扈三娘,我知道!”然后转身对周围的日本朋友普及道:“水浒说的是宋朝一伙义士的故事,大英雄林冲,用的是真田幸村用的那种长矛,天下无敌!中国的皇帝没办法。后来林冲碰到一个美女扈三娘,两人大战三天三夜,最后林冲活捉了扈三娘,娶了她做老婆。”老头儿说的口沫横飞,手里一根钓鱼杆比比划划。听着前半段我还在微笑,听到后边不禁大吃一惊,正要纠正,我的“日本通”朋友忽然拉拉我的袖子,示意我别说话。法国人范儒当张了张嘴,瞅瞅两个中国人都没反应,终于满腹狐疑的闭嘴了。
随后大伙儿进饭馆,我就问朋友:“怎么不让我纠正呢?林冲怎么会娶扈三娘?”他苦笑一声:“不错,问题是日本林冲可就不是这样了。十几年以前日本拍了一个水浒的电视剧,比央视版的都早,那里面林冲和扈三娘就是穆桂英招亲的翻版,所以日本人认为林冲娶扈三娘是天经地义的,你去纠正他怎么可能?那里头武松的兵器还是武士刀呢!”
余悸未定,这时烤鱼来了,大家正吃,刚吃了没几口,那日本红鼻子老头热情地和我们打招呼,说特喜欢中国文化,又要过纸笔来,写道“三国”。我们点点头,说好啊好啊,三国很好的。
“三国我知道,孔明、孙尚香。”老头儿环顾左右,冲大伙儿得意地讲起来,“孔明的老婆很丑,所以看上了吴国的美女孙尚香,让他主公刘备替他去求亲,孙尚香的未婚夫是吴国大都督周瑜,所以周瑜不肯,在路上把刘备和孙尚香截住……”听着如此新鲜的故事,我们不禁目瞪口呆。
“你不知道就不要乱说嘛!”忽然一声怒吼,是那个法国人范儒当,脸已经憋得跟茄子似的了。法国人举着笔记本,在上面也写下了“三国”两个字,叫道:“历史上孙尚香是刘备的老婆,孔明怎么会娶他主公的老婆呢?我也没有听说过孙尚香在结婚以前已经有未婚夫,在中国的女子有未婚夫的情况下还向她求婚是非常不礼貌的,假如孙尚香的未婚夫是周瑜,她不会嫁给刘备,她会殉节。殉节你懂吗?就是上吊、抹脖子。中国人,你们说我说的对不对?”看着这双正义的大眼睛,红鼻子老头这回一直红到脑门。可我一点也没法同情他,同时心里在想,三国、水浒在世界各国,真不知道都篡改成怎样的情节了?
范儒当傲然放下笔记本,又工工整整地写下“西游记”和“红楼梦”,说道:“这4部书,在中国叫做四大名著,就像你们日本的《源氏物语》一样。我最喜欢《西游记》,和尚带着猴子、猪和妖怪还有一条龙变的马到印度去,印度在中国的西面,所以叫做《西游记》,对么?”
我不由得赞许点头,日本人又一片潮涌般的“死蝈矣”、“死不拉几”……
范儒当忽然若有所悟:“其实呢,中国人应该也写一部《东游记》的,记得中国秦王朝有个将军,渡过大海来到日本,来寻找长生不死药。日本在中国的东面,要是他的故事写成书,是不是该叫《东游记》?”大家纷纷赞叹,知道这段历史的人可是不多啊!
“这个将军叫做……”范儒当想了许久,在笔记本上写了两个字,对我说,“对了,是这个人。”我心想“徐福”两个字不太好写,你可不要画蛇添足写出什么可笑的笔划来。
那“日本通”朋友站得靠前,一看之下,顿时面色大变,五官抽搐,强憋着一口气,硬挤出一句:“对不住,我要去趟洗手间。”撒腿就跑。我狐疑之下接过笔记本来细看,只见上面赫然两个大字――“赵高”,挣扎着从牙缝里挤出一句来:“我……我也要去洗手间!”
相关热词搜索:大拿 洋人 中文 遭遇洋人中的“中文大拿” 遭遇洋鬼子的中文大拿 遭遇鬼子中的中文大拿
热点文章阅读