对接帮扶标题怎么写【俄文网络新闻的标题和内容“对接”】
发布时间:2020-02-17 来源: 短文摘抄 点击:
近年来,中俄关系越走越近,仅从不断增加的旨在介绍中俄各领域合作的网站数量上就可见一斑。5年前,这样的网站在中国只有中国网、新华网、人民网、国际在线等几家,在俄罗斯则只有俄罗斯之声和俄新社开办了相关频道。如今,中国的、俄罗斯的,官方的、民间的,新闻类的、行业类的……网站如雨后春笋一般相继开设,大量介绍中国和中俄关系的信息通过网络快速传播开来。
每天冲浪于中俄各新闻网站,忙于编译、发布相关新闻,我深切感受到读者的需求,同时也被不断涌现出来的网络新词汇、摆脱不了的翻译味儿和中式思维所困扰。抓住关键词,寻找新闻眼,用读者乐于接受的网络语言快速准确地传达中国新闻、中国观点,我们责无旁贷。八年的摸索,心中稍稍积攒了一些体会,这里我想略做整理,以便在今后的工作中继续前行。
中文关键词不一定是俄文关键词
通常纸媒的标题和新闻在同一个版面上,而网络新闻则不同,它一般以标题引发读者点击阅读的兴趣,点击下一级页面才能完成阅读全文的目的。所以标题是否吸引人至关重要。网络新闻标题一般有这样两个特点:一是由关键词构成,二是信息量大。无论是中文,还是俄文,都不例外,但中文的关键词不一定是俄文的关键词,所以标题翻译之前往往需要编辑一下。举个例子:《杨利伟透露中国女航天员两三年后有望上太空》这个标题里,“杨利伟”这个关键词在国内网站上无疑是有知名度的,但在俄罗斯网站中就不见得了,俄罗斯读者关心的只是中国女航天员飞上太空的时间,所以在翻译的时候,不妨省略“杨利伟透露”,突出“两三年后”。
另外,新闻标题翻译时要力求简练。上述那个中文标题本身几乎就是一个短新闻,如果逐词翻译成俄语,标题不免过长,而俄国网站的新闻标题一般在5-8个单词之间,评论性的文章标题更为言简意赅,通常在6个单词左右。
在中文标题上还有一些中国特色的固定表达,如《某某企业迈出新步伐》、《某某专家为某某领域的发展建言献策》。这样的标题翻译成俄语,在读者眼中显然是缺乏吸引力的。在翻译前,我们不妨通过阅读全文,找出新闻点,把“迈出新步伐”和“建言献策”的内容具体化,把标题编辑成《某某企业将重组通信领域优势资产》、《某某专家建议重点扶持外向型中小企业》。
内容上要寻找“共同语言”
寻找和俄媒的“共同语言”,是让中国办的俄文网络媒体尽快融入整个俄文网络世界的方法之一。在俄文中一个词往往有多个表达方法,到底选用哪个单词,我们不妨看看俄国网站上最流行的用法,这将有利于搜索引擎的抓取,也容易被读者所接受。但这里也要有所判断,有些词语在不同的语境中含义会大相径庭。比如,俄罗斯常用“天下”这个词代表中国,有时是赞美,有时则含有轻蔑的意味。2008年,中国航天员首次完成出舱活动,当时,俄方的报道多少夹杂着一些醋意,行文中很多地方用“天下”这个词来指代中国,认为中国的技术得益于俄罗斯,如今却要摆脱俄罗斯走自主创新之路,独行天下了。这时如果我们一味跟着网络流行语显然就不合适了。
和读者寻找“共同语言”的另一个方法是对译文做一些简要的补充说明。比如,翻译有关股市的新闻时,经常会碰到“坐轿子”、“抬轿子”等有中国特色的词汇,对这些词汇添加一定的解释,既是对文章的补充说明,也可以增添译文的趣味性。
网络语言有生动活泼的一面,这也给翻译带来挑战。这里我们不妨跳出原文,参看一些俄语同类新闻,也许会有不小的收获。比如,近年来常见的“山寨版”一词,在字典上肯定查不到,如果只是翻译成“假冒的”、“伪造的”,又过于直白。但俄语中有拿“椴木”指代“假冒伪造”的用法,借来一用有异曲同工之妙。
另外,幽默的翻译会使文章增色不少。比如,“大减价”一词的翻译,俄罗斯从金融危机以来就流行用“危机价”代替“大减价”一词,把这些词汇用到译文中,既可以增加翻译的准确性,也可以增加文章的幽默感。
相关热词搜索:俄文 对接 网络新闻 俄文网络新闻的标题和内容“对接” 韩语 喜欢你 voudrais法语
热点文章阅读